X
Шановний Користувачу,
25 травня 2018 року набуло чинності Розпорядження Європейського парламенту і Ради (ЄС) 2016/679, прийняте 27 квітня 2016 р. (RODO). Заохочуємо до ознайомлення з інформацією про обробку персональних даних на порталі PolskieRadio.pl
1.Адміністратором даних є Polskie Radio S.A. з головним офісом у Варшаві, al. Niepodległości 77/85, 00-977 Warszawa
2. У справах, пов’язаних з Вашими даними, слід звертатися до Інспектора охорони даних, e-mail: iod@polskieradio.pl, тел.: 22 645 34 03
3.Персональні дані оброблятимуться у маркетингових цілях на основі наданої згоди.
4.Персональні дані можуть надаватися виключно з метою належного надання послуг, обумовлених у політиці приватності.
5.Персональні дані не надсилатимуться за межі Європейського економічного простору або до міжнародних організацій.
6.Персональні дані зберігатимуться протягом 5 років від закриття облікового запису, відповідно до законодавчих положень.
7.Ви маєте право на доступ до своїх персональних даних, їх виправлення, перенесення, усунення або обмеження обробки.
8.Ви маєте право на внесення протесту щодо подальшої обробки, а у випадку висловлення згоди на оброку персональних даних – на її відкликання. Використання права на відкликання згоди не розповсюджується на обробку, що мала місце до моменту відкликання згоди.
9.Ви маєте право на подання скарги до наглядового органу.
10.Polskie Radio S.A. повідомляє, що в процесі обробки персональних даних не приймаються автоматизовані рішення та не застосовується профілювання.
Більше на цю тему Ви знайдете на сторінках персональні дані та політика приватності
Розумію
Українська Служба

Чому не варто дружити з «фальшивими друзями» перекладача

06.10.2019 09:00
Наші співрозмовники діляться досвідом непорозумінь в комунікативних ситуаціях, пов'язаним із міжмовними омонімами
Аудіо
Zdj. ilustracyjne
Zdj. ilustracyjneShutterstock/FGC

У передачах  цикл передач «Польська мова без кордонів», в якому намагаємося наблизити нашим слухачам польську мову. У попередніх передачах ми розповідали про джерела польської мови, питали про її складність, пізнавали польські прислів’я… і потрапляли у мовні пастки. Як ми обіцяли минулого тижня, в сьогоднішній передачі продовжимо тему міжмовних омонімів, тобто слів, які в різних мовах звучать так само або дуже подібно, але мають різне значення. Походження омонімнічних пар є різне. Часто – це лексеми, котрі мають спільну ґенезу, виводяться з того самого кореня, але значення цих слів – наче гілля на дереві – розгалузилися. Одні гілки втратили деякі значення наче листя, на інших – з’явилися пагони нових значень.

Наприклад, слово «черствий». В український мові воно має значення «твердий, засохлий, несвіжий», і вживається у словосполученні «черствий хліб». У польській мові – «czerstwy» - вживається ще в іншому слопосполученні «czerstwy człowiek», що означає «сильну, дужу, бадьору людину».

А варто наголосити, що первісне значення «черствого», слова, яке виводиться з праслов’янської мови, було «твердий, міцний». Отже, виходить, що в українській мові це значення атрофувалося, і ми аж ніяк нині не можемо сказати про людину, що вона є черства. Додам. Що колись це словосполучення було у вжитку… А в у польській черствий, тобто бадьорий, залишився і спокійно співіснує з «черствим» в значенні – несвіжий.

Незнання таких значеннєвих нюансів наражає нас на непорозуміння  та часто - смішні комунікативні ситуації. Послухаймо, у які пастки потрапляли наші колеги з Польського радіо для Закордону.

Пьотр з Англійської служби Польського радіо знає польську мову так само добре як поляки, але – зізнався мені - що на початку…

-  Найбільше я був змушений звертати увагу на те, щоби не вживати в польській мові слів, які англійською та польською мають схоже звучання, але різні значення. Наприклад: польське слово «ordynarny», тобто невихований, хамський, звучить як англійське «ordinary», тобто звичайний. Отже, тут можна помилися.

Такі слова називаємо ще «фальшими друзями перекладача». Тому що – з одного боку, вони справді виглядають як друзі тому що звучать так само. Але з другого – через різниці значень перетворюються у ворогів. Пьотр звертає теж увагу на несумісність певних словосполучень.

- Слово «spędzać» - польською мовою ми скажемо у сполученні зі словом «czas», тобто «проводити час». Натомість англійською – «spend» ми можемо вжити разом зі словами «час» (time) і «гроші» (money). А польською вже не скажу: «spędzać pieniądze», бо це ніхто не зрозуміє. Або таке словосолучення: «startować w wyborach», англійською мовою ми не вживаємо слова «start» в такому контексті. Або слово «doping». Словосполучення «dopingowali swoją drużynę», яке польською означає «вболівали за свою команду». Англійською ми не вживаємо слова «doping» в такому, позитивному, значенні. «doping» - це недозволені ліки, наркотики, які дають, наприклад, коням під час перегонів.  

До речі, словосполучення «dopingowali swoją drużynę» є незрозумілим не тільки для англійців. Українці мають клопіт з двома словами – вже згаданим «dopingowali», але теж з «drużynę». Адже «дружина» українською – це жінка. У польській мові – команда.

Наталя з Білоруської служби Польського радіо:

- Польська та білоруська мови – схожі, тому є такі слова, котрі мають схоже коріння, але з часом їхні значення віддалилися і часто стали зовсім різними у двох мовах. Пригадується така ситуація - одна моя знайома приїхала до Польщі з переконанням, що її тут зрозуміють – адже мови схожі, і взагалі, вона вже розуміє польську й може польською спілкуватися. Отже, вона хотіла позичити запальничку, підійшла до чоловіка й запитала: «Czy ma Pan ogon?». Дівчина просто подумала, що слово «огонь» польською звучить «ogon». Натомість, не здогадувалася, що «ogon» - це «хвіст» .

Яна з Української служби Польського радіо:

- У мене було кілька омонімічних ситуацій. Розкажу про одну з них. Якось ввечері я подзвонила до керівника своєї дипломної роботи, професора Варшавського університету і сказала: «Panie Profesorze, przepraszam, że poturbowałam Pana o tak późnej porze…». Пан професор вибухнув сміхом і пояснив, що польське слово «poturbować» має дещо інше значення, ніж українське «турбувати» і означає «побити», «нанести тілесні пошкодження».

У нашій студії – поетка, журналістка Дарина Попіль, котра вирішила міжмовним омонімам присвятити статтю:

У тижневику «Наше Слово» ми готуємо статтю про такі смішні казуси. Маємо вже певну підбірку. Один із яскравіших прикладів польсько-української міжмовної омонімії – про дівчину з України, котра подзвонила в піццерію і хотіла «zakazać pizzę». Поляки дивувалися: «dlaczego Pani chce zakazać pizzę?», а вона відповідала: «bo ją bardzo lubię!». Бідолаха не знала що польське слово «zakazać» означає «заборонити». Зі мною теж трапилася така ситуація, коли я не здогадувалася, що слово, яке звучить так само, як українське,  має зовсім інше значення. Якось я їхала трамваєм зі своїм другом, ми трішки посперечалися, і я на нього крикнула: «Та вже не чіпай мене! Не рухай мене!». Раптом бачу, що весь трамвай сміється-регоче. Аж потім мені хтось сказав, що польське «ruchać» означає «любов поміж двома дорослими людьми, описана жаргонним словом», то я зрозуміла, чому пасажирам було так весело.

Нашим слухачам нагадуємо кілька польсько-українських омонімічних пар:

Українська «Гривня», валюта – це не польська польська «grzywna», котра означає «штраф»

Український «Уряд», тобто орган влади – це не те саме, що польський «urząd», тобто управління, установа. Наприклад, «Urząd do spraw cudzoziemców» – це не «Уряд у справах іноземців». Якщо ми вже занурилися в такий офіційний контекст, то прагну звернути увагу, що польська «karta pobytu», тобто індентифікаційна картка іноземця, іншими словами дозвіл на перебування у Польщі, ми не можемо перекласти українською як «картка побуту». Тому що український побут – загальний уклад життя, а польський «pobyt» – перебування.

Слухачам, котрі хотіли би більше дізнатися про міжмовні омоніми, рекомендую заглянути до «Словника українсько-польських міжмовних омонімів та паронімів» авторства Ірини Кононеко та Ореста Співака.

Цикл передач «Польська мова без кордонів» співфінансує Фонд «Допомога полякам на Сході» в межах опіки Сенату Республіки Польщі над Полонією та поляками за кордоном.

Запрошуємо послухати звукову версію передачі у доданому файлі

Яна Стемпнєвич і Андрій Рибалт

 

 

Побач більше на цю тему: польська мова