Українська Служба

Польська родина. Як звертатися, щоби не образити?

28.11.2025 16:44
Z rodziną najlepiej wychodzi się na zdjęciach, жартують поляки. У Польсько-українському розмовнику підказуємо, як звертатися до членів дальшої сім'ї
Аудіо
  • РОЗМОВНИК PL-UA: Наші дальші родичі
 .
Ілюстративне фото.Pxhere/domena publiczna

Яка різниця між словами kuzyn  kuzynka i brat cioteczny  siostra cioteczna або siostra wujeczna  brat wujeczny? Про назви членів дальшої родини розповідає мовознавиця, професорка Варшавського університету Моніка Креса. 

«Більш притаманні польській мові терміни  це siostra cioteczna, brat cioteczny або siostra wujeczna, brat wujeczny, rodzeństwo wujeczne. Однак kuzyn та kuzynka, запозичені з французької мови, фактично стали домінувати у сучасній польській мові», — говорить мовознавиця.

Діти братів чи сестер наших батьків нині ми називаємо двома словами (залежно від статі): kuzyn, kuzynka. Натомість у деяких регіонах збереглися традиційні назви: rodzeństwo cioteczne (це діти сестри наших батьків, тобто нашої тітки), конкретніше: brat cioteczny, siostra cioteczna. Rodzeństwo stryjeczne або rodzeństwo wujeczne (діти брата наших батьків, тобто дядька), конкретніше: brat stryjeczny (wujeczny), siostra stryjeczna (wujeczna).

Яка різниця між словами stryj і wuj? Пояснює Моніка Креса: «Термін wuj має це універсальне значення сьогодні. Однак раніше в польській мові існувало розмежування. Wuj був братом матері, а stryj — братом батька. І донині, в дуже традиційних сім'ях це розмежування все ще існує. Зокрема, wuj i wujenka  так ми говоримо про родину з боку матері, а stryj, stryjenka або stryj і stryjna  так ми говоримо про родину з боку батька. Ciocia — це універсальний термін, адже тітка — це і сестра матері, і сестра батька».

Як назвемо батьків наших других половинок? Teść - teściowa, świekr i świekra? В українській мові є це розрізнення на батьків з боку дружини (тесть, теща) і з боку чоловіка (свекор, свекруха). А в польській?

«Вже ні. Тобто вони, ймовірно, досі існують у діалектах, оскільки саме в діалектах найчастіше зберігаються мовні архаїзми. Однак сьогодні ми схильні говорити так: teść і teściowa. У минулому це було cieść та cieściowa. Раніше словами teść і teściowa ми називали батьків дружини (відповідно, батька та маму), а świekr i świekra стосувалися батьків чоловіка (батька та маму чоловіка). Але слова teść і teściowa простіше вимовити, тому вони і витіснили świekra i świekrę. 

Інші слова на позначення родичів:

Szwagier  це брат чоловіка або дружини або чоловік сестри. Діти сестри  siostrzeniec, siostrzenica. Szwagierka  це сестра чоловіка або дружини. Bratowa  це дружина брата. Діти брата  Bratanek i bratanica

Запрошуємо послухати розмову у доданому файлі.

Jedynka/Яна Стемпнєвич, Марцін Ґачковський

Побач більше на цю тему: Розмовник PL-UA