Українська Служба

«Червона рута» — пісня, яку знають усі

11.09.2025 12:00
На «Музичному уроці» перекладаємо текст пісні «Червона рута» (автор - Володимир Івасюк), а також розповідаємо історію її написання
Аудіо
  • МУЗУРОК. «Червона рута» - пісня, яку знають усі
 .
Володимир Івасюк.Автор: Uinp.gov.ua, CC BY 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=128876422

Текст пісні «Червона рута»:

Ти признайся мені — Przyznaj się przede mną

Пояснення: українською мовою можна признатися комусь, а польською — przyznajemy się przed kimś. Наприклад: Były kongresmen przyznał się przed sądem. 

Українською мовою ми признаємося в чомусь. Наприклад: Я признався в крадіжці, я признався у коханні. А po polsku — przyznajemy się do czegoś — Przyznać się do błędu. 

Звідки в тебе ці чари — Skąd bierzesz tę magię?

Від чарів крок до «чарівниці». Чи українська «чарівниця» це теж і польська «czarownica»

Ні! Українська чарівниця — це не тільки жінка, яка там щось вміє чарувати, тобто іншими словами відьма, але теж — надзвичайної краси жінка, дівчина, так ми можемо сказати про жінку, яка нас захопила, зачарувала власне. 

Натомість polska czarownica — to jest postać negatywna, czarny charakter. Jak podaje słownik PWN, «kobieta podlegająca wpływom diabła, mająca moc rzucania uroków», tak też czasem się mówi «o starej, brzydkiej, złośliwej kobiecie». Іншими словами, якщо ви хочете зробити знайомій дівчині або жінці комплімент і сказати, що вона зробила на вас велике враження, що вона неймовірної краси та шарму жінка, не кажіть їй польською, що вона чарівниця (czarownica), а скажіть їй, що вона … cudowna, fantastyczna, niesamowita, niepowtarzalna, czarodziejka.

Я без тебе всі дні — Bez Ciebie przez wszystkie dni 

У полоні печалі — (przebywam) W niewoli smutku 

Пояснення: полон — niewola; потрапити в полон — trafic do niewoli; полонений — jeniec

Може десь у лісах — Może gdzieś w lesie

Ти чар-зілля шукала — Szukałaś magicznego kwiatu

Дослівно перекласти чар-зілля досить важко, тут ідеться про якусь рослину з магічними властивостями, за допомогою якої можна приворожити, вилікувати тіло та душу, додати сили й наснаги, повернути бажання жити і взагалі бажання.  

Пояснення: «чар-зілля» перекладаємо так: «czar-ziele», «magiczny kwiat», «cudowna roślina».

Сонце-руту знайшла — Słońce-rutę znalazłaś

І мене зчарувала — I mnie zaczarowałaś

Приспів: 

Червону руту — Czerwonej ruty 

Не шукай вечорами — nie szukaj wieczorami

Ти у мене єдина — Jesteś moją jedyną 

Тільки ти, повір — Tylko Ty, uwierz mi

Бо твоя врода — Bo twoja uroda 

То є чистая вода — Jest jak czysta woda 

То є бистрая вода — Jest jak bystra woda

З синіх гір — Z granatowych/niebieskich gór



Бачу я тебе в снах — Widzę Cię w snach

У дібровах зелених — w dąbrowach zielonych. Dąbrowa — las, w którym przeważa dąb.

По забутих стежках — Po zapomnianych ścieżkach 

Ти приходиш до мене — Do mnie przychodzisz 

І не треба нести — I nie trzeba mi nieść  / Nie musisz mi przynosić

Мені квітку надії — Kwiatu nadziei 

Бо давно уже ти — Bo już od dawna

Увійшла в мої мрії — Weszłaś (jesteś obecna) w moich marzeniach


Приспів: 

Червону руту — Czerwonej ruty 

Не шукай вечорами — nie szukaj wieczorami

Ти у мене єдина — Jesteś moją jedyną 

Тільки ти, повір — Tylko Ty, uwierz mi

Бо твоя врода — Bo twoja uroda 

То є чистая вода — Jest jak czysta woda 

То є бистрая вода — Jest jak bystra woda

З синіх гір — Z granatowych gór

Запрошуємо послухати повну версію «Музичного уроку» в доданому файлі.

Яна Стемпнєвич і Marcin Gaczkowski

Побач більше на цю тему: музурок вивчення мови