Беларуская Служба

Песні XVII-XVIII стст. увайшлі ў беларускія хрэстаматыі ў скажоным выглядзе

22.10.2020 10:02
Барбара Дзержаноўская з Варшаўскага ўніверсітэта даследуе польска-ўкраінска-беларускую літаратурную спадчыну XVII-XVIII стагоддзяў.
Аўдыё
  • "Варшаўскі мост". Барбара Дзержаноўская пра "Zbiór wierszy polskich i ruskich".
Zbiór wierszy polskich i ruskich    XVII-XVIII .      Czart. 2337 I  i    .
„Zbiór wierszy polskich i ruskich” — рукапісны зборнік XVII-XVIII стст. на рускай мове пад шыфрам Czart. 2337 I з Бібліятэкi князёў Чартарыйскіх у Кракаве.Barbara Dzierżanowska

У Вялікім Княстве Літоўскім і Рэчы Паспалітай не было выразнага падзелу паміж продкамі моў, якія мы сёння называем беларускай і ўкраінскай. Гэту моўную супольнасць называлі адным словам — руская. Пры гэтым, у сувязі з тым, што руская мова знаходзілася пад уплывам польскай, яна насычалася польскімі элементамі і палякі яе маглі ўспрымаць як рэгіянальную разнавіднасць польскай. У польскіх архівах захавалася некалькі рукапісных зборнікаў, а таксама друкаваных брашур з творамі на рускай мове.

Даследчыцай літаратурнай спадчыны, якая адлюстроўвае працэсы ўзаемапранікнення моў і культур на польска-ўкраінска-беларускім паграніччы, з'яўляецца Барбара Дзержаноўская з факультэта паланістыкі Варшаўскага ўніверсітэта. Вынікамі сваіх даследаванняў яна падзялілася 15 кастрычніка на канферэнцыі «Польска-беларускія моўныя, літаратурныя, культурныя і гістарычныя сувязі», што прайшла на кафедры беларусістыкі Варшаўскага ўніверсітэта.

Барбара Дзержаноўская: — Велізарная колькасць папулярных паэтычных твораў (польскіх, лацінскіх і рускіх), якія захаваліся ў рукапісах, сведчыць аб іх важным месцы ў літаратурнай прасторы Рэчы Паспалітай Новага часу. Спецыфічнай з’явай стала іх збіранне на мяжы XVIII і XIX стагоддзяў, што перарасло ў наватарскія даследаванні польскіх фалькларыстаў, якія выяўлялі паэтычныя творы польска-рускага пагранічча. Затым іх сталі адкрываць фалькларысты эпохі рамантызму і пазнейшага часу.

Найбольшую ўвагу гэтай літаратурнай з'яве прысвяцілі польскія і ўкраінскія даследчыкі, якія ў пачатку ХХ стагоддзя спрабавалі ўключыць гэтыя творы ў гісторыю сваіх літаратур.

Барбара Дзержаноўская: — Рукапісныя спеўнікі, якія змяшчаюць рускія творы, паступова выяўляліся польскімі, расійскімі і ўкраінскімі даследчыкамі ў XIX —пачатку XX стагоддзя. У навуковых дысертацыях таго перыяду можна прачытаць пра вялікую колькасць матэрыялаў, якія яшчэ чакаюць апрацоўкі. На жаль, многія з цытаваных тады зборнікаў не захаваліся да нашага часу.

Сярод зборнікаў рускіх песень, якія захаваліся, найбольш вядомым і змястоўным з'яўляецца рукапіс, напісаны на мяжы XVII-XVIII стагоддзяў — „Zbiór wierszy polskich i ruskich”, які захоўваецца ў Бібліятэцы князёў Чартарыйскіх у Кракаве пад шыфрам Czart. 2337 I. У ім, акрамя шматлікай польскай паэзіі, змешчана 68 вершаў на рускай мове, запісаных лацінскім алфавітам, — усе свецкага характару.

Польскі славіст Аляксандр Брукнер апублікаваў творы са зборніка з Бібліятэкі князёў Чартарыйскіх у арыгінальным напісанні без якіх-небудзь выпраўленняў і мадэрнізацыі.

Украінскі літаратуразнавец Мыхайла Возняк таксама апублікаваў гэтыя творы ў арыгінале і адзначыў, што рускія песні з'яўляюцца ўкраінскімі. Праўда, пазней ён ахарактарызаваў іх як творы з беларуска-ўкраінскага пагранічча, а іх перапісчыка назваў «палякам, які не ведаў добра ўкраінскай мовы».


Барбара Дзержаноўская. Барбара Дзержаноўская.

Барбара Дзержаноўская: — Для беларускай літаратуры зборнік (і, такім чынам, рускія песні) адкрыў толькі ў 1970-х гадах Адам Мальдзіс, які ў 1974 годзе некалькі твораў з рукапісу з Бібліятэкі князёў Чартарыйскіх апублікаваў у кнізе пра навуковую паездку ў Польшчу.

Адам Мальдзіс апублікаваў некалькі твораў зборніка ў транскрыпцыі кірыліцай і назваў іх беларускімі. Таксама, у 1980 годзе, ён раскрытыкаваў тэрмін «польска-руская песня», які для характарыстыкі гэтых твораў выкарыстоўваў Аляксандр Брукнер. Адам Мальдзіс па-ранейшаму гэтыя тэксты лічыў беларускімі, хаця і дапускаў іх украінскае паходжанне.


Фрагмент песні № 2 са „Zbióru wierszy polskich i ruskich”, які захоўваецца ў Бібліятэцы князёў Чартарыйскіх у Кракаве пад шыфрам Czart. 2337 I. Фрагмент песні № 2 са „Zbioru wierszy polskich i ruskich”, які захоўваецца ў Бібліятэцы князёў Чартарыйскіх у Кракаве пад шыфрам Czart. 2337 I.

Тое, як гэтыя творы відазмяняліся, адыходзячы ад арыгінала, у публікацыях Адама Мальдзіса і наступных беларускіх публікатараў, відаць на прыкладзе песні № 2.

Барбара Дзержаноўская: — Песню № 2 часта выбіраюць аўтары анталогій — як украінскай, так і беларускай літаратуры.

У публікацыі Аляксандра Брукнера 1911 года песня № 2 прадстаўлена ў наступнай форме:

Newolunkaż moia z wami,

Z choroszenkimi oczenkami,

Szczo mne spati nedaiete,

Tuhu sercu zadaiete.

Iaż ne mohu ni spatonki,

Szczo mne toszno do diwonki.

У варыянце, які апублікаваў Адам Мальдзіс у 1974 годзе, тэкст выглядаў наступным чынам:

Няволенька ж мая з вамi,

З харошымi вочанькамi,

Шчо мне спацi не даеце,

Тугу сарцу задаеце,

Я ж ня могу нi спатанькi,

Шчо мне тошна да дзеванькi.

У публікацыі Адама Мальдзіса 1980 года тэкст меў такую форму:

Неволюнька ж моя з вамi,

З хорошэнькiмi очэнькамi,

Шчо мне спацi не даеце,

Тугу сэрцу задаеце.

Я ж не могу нi спатонькi,

Шчо мне тошно до дiвонькi.        

Варыянт 1980 года перадрукоўваўся ў Беларусі ў 1993-м:

Няволенька ж мая з вамi,

З харошaнькiмi вочанькамi,

Шчо мне спацi не даеце,

Тугу сэрцу задаеце,

Я ж ня могу нi спатанькi,

Шчо мне тошна да дзеванькi.      

У 2003 годзе Лявон Баршчэўскі так перадаў тэкст песні, запазычаны з працы Адама Мальдзіса:

Няволюнька ж мая з вамi,

З харошaнькiмi вaчэнькамi,

Шчо мне спацi не даёце,

Тугу сэрцу задаеце?

Я ж не мaгу нi спатанькi.

Шчо мне тошна да дзiванькi.

У 2008 годзе ўбачыў свет яшчэ адзін варыянт:

Няволенька ж мая з вамi,

З харошымi вочанькамi,

Шчо мне спацi не даеце,

Тугу сарцу задаеце,

Я ж ня могу нi спатанькi,

Шчо мне тошна да дзеванькi.

Аднак ніхто з беларускіх публікатараў, апрача Адама Мальдзіса, да арыгінала не звяртаўся. Ніводзін з прыведзеных прыкладаў транскрыпцыі тэксту рускай песні на беларускую мову не мае крытычнага апарата, таму не можа разглядацца як навуковая публікацыя. Толькі максімальна набліжаная да арыгінальнага запісу крытычная публікацыя дазволіла б як захаваць цікавыя помнікі культуры з пагранічча трох народаў, так і стала б адпраўной кропкай для далейшых філалагічных і лінгвістычных даследаванняў літаратурнай спадчыны Рэчы Паспалітай.

Віктар Корбут

Слухайце аўдыё

Больш на гэтую тэму: Варшаўскі мост

У Варшаўскім універсітэце сабраліся беларусазнаўцы з усяго свету

15.10.2020 10:01
Канферэнцыя «Польска-беларускія літаратурныя і моўныя сувязі» праходзіць 15 кастрычніка на кафедры беларусістыкі Варшаўскага ўніверсітэта.