Русская редакция

Переводчица с белорусского языка: Поэты быстрее нашли язык, чтобы рассказать о протестах

18.06.2021 17:00
Уже третий год подряд переводчики художественной литературы из стран Центральной и Восточной Европы каждое лето собираются в расположенном на украинско-польской границе селе Гораец. В течение недели они работают над переводом поэзии и прозы. В этом году основной темой встречи стали Беларусь и свобода. 
Аудио
Марш „Народный ультиматум“ в Минскеwikipedia.org/Homoatrox/CC BY-SA 3.0

Уже третий год подряд переводчики художественной литературы из стран Центральной и Восточной Европы каждое лето собираются в расположенном на украинско-польской границе селе Гораец. В течение недели они работают над переводом поэзии и прозы. В этом году основной темой встречи стали Беларусь и свобода. Русская служба Польского Радио связалась с участниками этой встречи. Прежде всего, организатор и переводчик с украинского языка Мацей Пётровский рассказал более подробно об этой инициативе.

Мы работаем всю неделю. Впервые мы собрались как такой самобытный переводческий организм, мы хотели поддержать друг друга, обсудить общие темы и создать первую антологию литературы Центральной и Восточной Европы. Эта антология была опубликована на сайте https://rozstaje.art/. Собравшись на следующий год, мы захотели что-то изменить, в частности, тематику, вид искусства. Тогда в круг переводчиков были приглашены художники. Вдохновляясь литературой, они писали свои картины. Это был своеобразный перевод литературного произведения только не на другой язык, а в другую форму. В этом году к нам присоединились музыканты. Мы пригласили белорусских музыкантов, которые проживают в Польше. Каждый переводчик выбрал свой фрагмент поэзии или прозы о свободе. Музыканты слушают эти тексты, их перевод и пишут к ним музыку. Через неделю, по окончанию нашей встречи, у нас будет записан музыкальный мини-альбом. На сайте https://rozstaje.art/ можно будет прочитать эти тексты в разных переводах. Также на сайте можно посмотреть художественные работы наших коллег. Премьера проекта состоится на фестивале «Фольковиско» в Горайцу 8-11 июля. Позже этот проект будет презентован в Чехии, Венгрии и Словакии. Это происходит в рамках сотрудничества стран Вышеградской группой.

Переводчица с русского языка, публицистка и журналистка Агнешка Совиньская является одной из участниц проекта. Сейчас она также находится в Горайце.

Здесь также собрались переводчики с чешского, российского, белорусского, венгерского, украинского, литовского, латышского языков. Члены нашей команды прекрасно ладят друг с другом. Мы вдохновляем друг друга. Несмотря на то, что основной темой нашей встречи в этом году является Беларусь, это не значит, что мы будем переводить только на белорусский.

Говоря о своей профессиональной деятельности, Агнешка Совиньская отмечает, что польские издатели все больше интересуются современной российской литературой:

Два-три раза в неделю ко мне обращаются с вопросом, что можно было бы перевести с русского, могла бы ли я составить такой список книг, которые стоило бы перевести сейчас. Такой интерес возник в последние полгода. Этот рынок становится все более популярным, как потенциальная сокровищница новых прекрасных книг для нашего издательского рынка. Я даже не успеваю отвечать на некоторые предложения, мейлы и только пересылаю их коллегам или моим студентам предыдущих годов. Меня очень радует растущее число предложений.

Еще одна участница проекта – полонист, переводчица с русского и белорусского языков Йоанна Бернатович. Она рассказала о том, какими переводами чаще всего занимается.

Я редко перевожу поэзию. Однако я переводила, к примеру, поэзию Дмитрия Строцева. Это белорусский поэт, который пишет на русском языке. То есть я переводила его стихи с русского языка. Мне казалось, что они очень важны, потому что это были протестные стихи, написанные в очень горячее время – в августе прошлого года. Тогда мне показалось, что не имеет значение то, что я не поэт, не переводчик поэзии, а важно, чтобы читатели услышали этот голос поэта Дмитрия Строцева.

Впервые я перевела с белорусского языка в 2009 году. Это была книга Петра Рудковского «Формирование Беларуси». Затем я также много переводила научных статей различных академических издательств. Также я переводила документальную прозу Александра Лукашука «След мотылька» о Ли Харви Освальде. Это вероятный убийца Джона Кеннеди, который жил и работал в Минске в 1950-е годы. Сейчас я работаю над переводом на польский язык автобиографии Василия Быкова «Долгая дорога домой».    

Йоанна Бернатович посоветовала, на каких белорусских писателей и поэтов стоит обратиться внимание читателям:

Что касается поэзии, то я бы посоветовала почитать Юлию Тимофееву, Кристину Бандурину, Дмитрия Строцева. Что касается прозы, то я бы посоветовала почитать Владимира Орлова, Алеся Адамовича, Ольгерда Бахаревича. Его книги «Собаки Европы», «Мои девяностые», «Последняя книга господина А.» Также стоит упомянуть Виктора Мартиновича. Конечно, нельзя не сказать о Светлане Алексиевич. Обязательно – Андрей Хаданович. Его стихи разных годов будут опубликованы в переводе Адама Поморского. Это будет большая книга его поэзии.

Йоанна Бернатович отмечает, что быстрее всего на протесты белорусов и последующие за этом жесткие репрессии отреагировали поэты:

Прежде всего, именно поэты нашли язык, чтобы описать и рассказывать о протестах. Есть много хороших стихов о том, что происходило и происходит в Беларуси. В Польше даже будет опубликована антология женского протеста, в которую войдут протестные стихи. Формулировка этой антологии подсказывает, что это будет женская поэзия. Очень много поэтов публиковало свои стихи, прежде всего в Facebook. Это и прекрасный стих Андрея Хадановича «На берегу свободы», и стихи Дмитрия Строцева, и многие другие. Вероятно, поэтам проще было найти язык, чтобы описать произошедшее.

В завершении я бы хотела прочесть стих, о котором вспомнила Йоанна Бернатович «На берегу свободы», который написал белорусский поэт Андрей Хаданович.

Лета на беразе Волі. Да ранку нямнога.

Стужачка сонца, а потым — яшчэ, і яшчэ.

Воля ня ловіцца ў рукі разьліку зямнога.

Хваля ня ловіцца ў рэкі, бо сонцам цячэ.

 

Хваля мацнее — і сьвет на вачах маладзее,

юны прачнуўся — і сьлёз не хавае стары,

сонца ўстае — і прыходзіць у горад надзея,

дзень надыходзіць — і страх пакідае двары.

 

Двор упадае ў завулак, завулак у вуліцу,

вуліца сквэрам, праспэктам і плошчам нясе

вестку, што самае чэрствае сэрца расчуліцца

і ў немагчымую праўду павераць усе.

 

Сонца прыходзіць да ўсіх, не пакрыўдзіць ніводнага, —

і ператворыцца кожны, каго ні вазьмі,

кволы заплаканы раб у героя свабоднага,

людзі ў народ, а народ — застанецца людзьмі.

 

Памяць герояў сьвятлом ахінаюць нябёсы —

сонечнай стужкай, гарачаю сьцежкай крыві.

Скрадзены голас вяртаецца ў хор шматгалосы.

Лета на беразе Волі. Бяры і плыві.

Материал подготовила Дарья Юрьева

Сведение счетов с историей России ХХ века в современной русской литературе

09.02.2021 15:25
Болезненные уроки истории России ХХ века и больших травм до сих пор нуждаются в усвоении, - считает переводчица и публицистка Агнешка Совиньская.

Переводчица книги «Памяти памяти»: Мы – колонизаторы памяти об умерших

23.02.2021 17:00
В 2017 году в России была опубликована книга писательницы и поэтессы Марии Степановой под названием «Памяти памяти». Книга посвященная истории семьи автора и в целом прошлом и памяти о нем. В Польше эта книга была опубликована в 2020 году в переводе публицистки Агнешки Совиньской. Русская служба Польского Радио поговорила с переводчицей о творчестве Марии Степановой, теме памяти в русской и польской литературе и о «правах умерших».

Польский театровед: Современная российская драматургия до сих пор укоренена в реализме, Польша отошла от этого

16.06.2021 14:16
"Современная российская драматургия до сих пор очень сильно укреплена в реализме. Тем временем польский театр какое-то время назад отошел от этого. В Польше сегодня ставят более авторские спектакли. Российская драматургия затрагивает острые социальные темы. В связи с этим у меня складывается впечатление, что эти темы часто бывают герметичными, поэтому эти пьесы не так часто играют на сценах в других странах мира. Однако они прекрасно написаны, замечательно сконструированы", - рассказывает польский театровед и переводчик с русского языка Агнешка Совиньская.