X
Шановний Користувачу,
25 травня 2018 року набуло чинності Розпорядження Європейського парламенту і Ради (ЄС) 2016/679, прийняте 27 квітня 2016 р. (RODO). Заохочуємо до ознайомлення з інформацією про обробку персональних даних на порталі PolskieRadio.pl
1.Адміністратором даних є Polskie Radio S.A. з головним офісом у Варшаві, al. Niepodległości 77/85, 00-977 Warszawa
2. У справах, пов’язаних з Вашими даними, слід звертатися до Інспектора охорони даних, e-mail: iod@polskieradio.pl, тел.: 22 645 34 03
3.Персональні дані оброблятимуться у маркетингових цілях на основі наданої згоди.
4.Персональні дані можуть надаватися виключно з метою належного надання послуг, обумовлених у політиці приватності.
5.Персональні дані не надсилатимуться за межі Європейського економічного простору або до міжнародних організацій.
6.Персональні дані зберігатимуться протягом 5 років від закриття облікового запису, відповідно до законодавчих положень.
7.Ви маєте право на доступ до своїх персональних даних, їх виправлення, перенесення, усунення або обмеження обробки.
8.Ви маєте право на внесення протесту щодо подальшої обробки, а у випадку висловлення згоди на оброку персональних даних – на її відкликання. Використання права на відкликання згоди не розповсюджується на обробку, що мала місце до моменту відкликання згоди.
9.Ви маєте право на подання скарги до наглядового органу.
10.Polskie Radio S.A. повідомляє, що в процесі обробки персональних даних не приймаються автоматизовані рішення та не застосовується профілювання.
Більше на цю тему Ви знайдете на сторінках персональні дані та політика приватності
Розумію
Українська Служба

Музичний урок польської мови - з гуртом «Paktofonika»

18.07.2020 12:12
У рубриці «Між словами» аналізуємо пісню «Chwile Ulotne», яка увійшла до канону польського гіп-гопу
Аудіо
  • Тема музичного уроку польської мови - пісня "Chwile ulotne" гурту "Paktofonika"
Zdjęcie ilustracyjne
Zdjęcie ilustracyjnestux/pixabay.com/CC0 Public Doma

У рубриці «Між словами» я б хотіла познайомити вас з піснею «Chwile Ulotne» польського гурту «Paktofonika». Це класика польського гіп-гопу. Коли я переслуховувала альбом «Kinemtografia», з якого ця пісня походить, вкотре переконалася, що польський реп — невичерпне джерело прикладів живої польської мови, розмовної, іноді — брутальної, але часто — поетичної. У чому переконаєтесь за мить. Але, перш ніж прозвучить пісня, кілька слів хочу сказати про гурт «Paktofonika».

«Пактофоніку» засновано у 1998 році. Ідею на створення групи мав Войцєх «Фокус» Альдер, котрий запросив до співпраці Себастьяна «Рагіма» Сальберта і Пйотра «Маґіка» Луща. «Маґік» на той час був пов’язаний з іншим гіп-гоповим гуртом «Kaliber 44». Згодом до гурту долучилися бітбоксер Марцін «Сот» Зємба та Себастьян «Dj Бамбус» Міхальський. Перші пісні «Paktofonika» записала ще 98-го, а дебютний альбом, до якого вони увійшли, з’явився на ринку 2000 року. Альбом «Kinemtografia» отримав найважливішу польську музичну премію «Фридерик» у категорії «найкращий альбом в жанрі гіп-гоп» і посів друге місце за найкращими результатами продажу Союзу аудіо- і відеопродюсерів. Пісні з цього альбому увійшли до канону польського гіп-гопу, стали саундтреками кількох польських фільмів. Вперше я їх почула в ефірі неіснуючої вже студентської радіостанції «Radiostacja», пам’ятаю, як на початку 2000-х мої польські знайомі розбирали ці пісні на цитати, інкрустували їх у щоденному спілкуванні.

«Кінематографії» притаманне поєднання трьох різних стилів авторів цього альбому. Теми, які тут порушено, так описав «Рагім»: «Ми римуємо про гардкори, що відбуваються в кожному з нас. Це складно, тому що в одній пісні мусиш розповісти про себе і викластися на повні сто. Кожен твір — це окрема розповідь, тому ми й назвали альбом “Kinematografia”, тобто фільми на різні теми». У піснях на цьому альбомі музиканти використали семпли з творів кількох закордонних гуртів, а також — як у пісні «Jestem Bogiem» («Я — Бог» - укр.) — фрагмент передачі католицької радіостанції «Radio Maryja».
Я згадала про пісню «Jestem Bogiem». Ви можете її поєднати із фільмом «Jesteś Bogiem». І це правильний шлях. Стрічка з 2012 року розповідає коротку історію діяльності гурту «Paktofonika» та життя «Маґіка». В Україні фільм був показаний в рамках Перегляду польського сучасного кіно «Під Високим Замком». Величезний успіх стрічки відновив зацікавлення гуртом, котрий офіційно припинив своє існування у 2003 році, п’ять років після започаткування діяльності й два роки — після самогубства Пйотра «Маґіка» Луща.
Більшість текстів пісень була написана «Маґіком» у співавторстві з іншими членами гурту.
Одну з них слухаємо сьогодні.
«Chwile ulotne»- можна перекласти як «швидкоплинні миті». Ulotny – це такий, який важко вхопити, затримати, який швидко минає, не залишаючи по собі сліду.
Цей заголовок можна перекласти теж більш поетично - «Летучі миті»

Текст пісні з перекладом:
Nie ufam nikomu – я не довіряю нікому
Kocham tylko tych co na to zasłużyli – люблю тільки тих, хто на це заслужив
Jeszcze nie szeleszczę kasą – поки що грішми я не шелещу (szeleścić kasą – у розмовній мові означає мати гроші, бути при грошах)
Tak jak klasą z winyli – так, як стилем з вінілів
Więc nie przepuszczę żadnej chwili – отже, не проґавлю жодної миті
Gdyż żyję na kreskę – оскільки живу в кредит (żyć na kreskę – мати недостатньо грошей, позичати гроші на прожиття)
W każdą chwilkę wbijam szpilkę – кожну мить пришпилюю шпилькою
Jak pineskę w deskę – як до дошки
Życie jem jak Milkę – життя смакую як шоколад “Мілка”
Bowiem wiem że jestem lśnieniem - бо знаю, що я - спалах
I okamgnieniem - миттєвість
Że będę wspomnieniem – що буду спогадом
Za pozwoleniem, sprawdź to – якщо дозволиш, перевір це
Zanim schowasz dzień pod powiekami – перед тим, як сховати день під повіками
Powiedz co z twoimi nie pozałatwianymi sprawami – скажи, що з твоїми невирішеними справами
Czasami wręcz zasysam otoczenie moimi receptorami – часом я всмоктую оточення своїми рецепторами
Zachwycam się chwilami jak dobrymi produkcjami – захоплююся миттю як добрими фільмами
Film na siatkówce zdobywa nagrodę Grammy – стрічка на сітківці здобуває нагороду Ґреммі
Za brak porównania z celuloidami – за брак порівняння із целулоїдною плівкою
Momentami pomiędzy oddechami — моментами між подихами
Życie fala mi tsunami – життя як хвиля цунамі
Zalewa doznaniami i bodźcami – заливає мене відчуттями та подразниками

Razem z chłopakami chodzimy po mieście – разом із хлопцями ми ходимо по місту
Kilkanaście centymetrów ponad chodnikami – кільканадцять сантиметрів понад тротуарами
Taktowani przez wat tysiąc dwieście – проходить через нас тисяча двісті ват
Przygniatani problemami – пригнічені проблемами
Ciągle na podeście – постійно на сцені
Z mikrofonami w ciągłym manifeście – з мікрофонами в постійному маніфесті
Weźcie sprawdźcie to – візьміть і перевірте це
Bo to widać w każdym geście – це ж видно в кожному жесті
Jesteście, więc zauważcie to nareszcie – ви є, тож помітьте це нарешті
Odbierzcie dzisiejszy dzień jak podarunek – сприймайте сьогоднішній день як подарунок
Cieszcie się i obierzcie na jutro kierunek – радійте йому і оберіть на завтра напрямок
Odważcie się, zróbcie ten krok – відважтесь, зробіть цей крок
Podnieście wzrok – підніміть очі (польською радше кажуть — podnieść wzrok, що означає, підняти голову, очі, дивитися вгору)
Na razie, strzałka, mówił Fokusmok – на разі, бувай, говорить Фокусомк (strzała – популярне прощання у молодіжному середовищі)

Łapię chwile ulotne jak ulotka – ловлю миті летучі як летючка
Ulotne chwile łapię jak fotka – швидкоплинні миті ловлю як фотка
Łapię chwile ulotne jak ulotka
Ulotne chwile łapię jak fotka
Chwile ulotne chwytam – летучі миті вловлюю
Jak sygnał satelita – як супутник - сигнал
I ta różnica – але є різниця
Nie krążę po orbitach – я не кружляю по орбітах
Lecz twardo stąpam po chodnikach – але впевнено ходжу по тротуарах (twardo stąpać – це словосполучення означає твердо ступати, впевнено ходити. А фразеологічний зворот twardo (mocno) stąpać po ziemi – вживається в польській мові, коли хочемо сказати про людину-реаліста, котра добре розуміє та оцінює ситуацію.
Chcę żyć aktywnie nim wyciągnę kopyta – я хочу жити активно перед тим як відкину копита (wyciągnąć kopyta означає те саме, що відкинути копита)
Jest pewna dewiza którą znam – є певний девіз, який знаю
Carpe diem
Uznają ją ludzie, z którymi gram – його визнають люди, з якими граю
O tym wiem – я знаю про це
Z każdym dniem łapię chwile – з кожним днем ловлю миті
Ulotne jak motyle – мерехтливі як метелики
Na stałe – на постійно
Koduję we fragmentach bądź całe – кодую їх фрагментами або цілком

Zapamiętałem już ich bez liku – я вже запам’ятав їх безліч
Wszystkie mam w sobie – усі маю в собі
Żadnej w pamiętniku – жодної — у мемуарах
Zaś w notatniku bądź w kalendarzyku – але в нотатнику чи календарі
Notuję zadania i termin wykonania – нотую завдання і терміни їх виконання
Zgroza - жах
Gandzia zostawia ślady jak sanek płoza – ґанджа лишає сліди як полоззя санок
A pamięć zawodna jak prognoza – а пам’ять підводить як прогноз
To skleroza – це склероз
Poza tym istnieje sprawnych komórek doza – крім цього, існує функціональних клітин доза
Chwile przychodzą tam jak koza do woza – миті приходять туди як коза до воза
Raz łapię chwile – раз ловлю миті
Te słodziutkie choć krótkie – такі солодкі, хоч і короткі
Innym razem te – іншим разом
Bezpowrotne i ulotne – безповоротні й швидкоплинні
Bezpowrotne i ulotne

Łapię chwile ulotne jak ulotka – ловлю миті летучі як летючка
Ulotne chwile łapię jak fotka – швидкоплинні миті ловлю як фотка
Łapię chwile ulotne jak ulotka
Ulotne chwile łapię jak fotka
Życie nasze składa się z krótkich momentów – життя наше складається із коротких моментів
Cudownych chwil czy przykrych incydentów – чудових миттєвостей чи прикрих інцидентів
Niczego nie przegapię – нічого не проґавлю
Wszystkie je łapię – усе ловлю
Korzystam z talentu – використовую талант
Przelewam go na papier – і переливаю його на папір
Więc łapię chwile ulotne jak ulotka – тому ловлю миті летучі як летючка
Ulotne chwile łapię jak fotka – швидкоплинні миті ловлю як фотка
Dbam, by chwile ulotne jak notka – дбаю про те, щоб ці миті, короткі як нотка
Nie uleciały jak ulotna plotka – не відлетіли як мерехтлива плітка
W niepamięć – в забуття
Każdy gest i każde zdanie – кожен жест і кожне речення

Obrazy przed oczami – картини перед очима
Zawieszone jak na ścianie – повішені на стіні
Te w ramie – у рамці
To jedno co na pewno zostanie – це єдине, що напевно залишиться
Reszta przeminie jak znoszone ubranie – решта мине як поношений одяг
Dwadzieścia lat minęło jak jeden dzień – двадцять років минуло як один день
Nie masz co wspominać? - немає про що згадувати?
Lepiej swe życie zmień – краще зміни своє життя
Póki czas – поки час
Nie czeka na nas – не чекає на нас
Więc zaśpiewaj jeszcze raz – тож заспіваймо ще раз
Mamy po dwadzieścia lat – нам по двадцять років
Przed sobą cały świat – і перед нами увесь світ
Przed sobą cały życia szmat – перед нами ціле життя
Więc jestem rad – тому я радію
Z każdego poranka i wieczoru – кожному ранку і вечору
Dawno już dokonałem wyboru – я давно вже робив вибір
I jestem dyspozytorem własnych torów – я диспетчер власної колії
Spełniam się w muzyce hard core'u – реалізуюся в силі музики
I wiem, że wspomnienie nigdy nie zginie – і знаю, що спогад ніколи не зникне
Tak jak wspomnienie o pierwszej dziewczynie – так як спогад про першу дівчину
Jak czasy podstawówki — зі шкільних часів
Zbite butelki, ubite lufki – побиті пляшки, набиті люльки
Starte zelówki w podróży – стерта підошва від подорожей
Polowanie na chwile się nie dłuży, się nie nuży – полювання на миті не є нудне
Łapię chwile ulotne jak ulotka – ловлю миті летучі як летючка
Ulotne chwile łapię jak fotka -  швидкоплинні миті ловлю як фотка
Łapię chwile ulotne jak ulotka
Ulotne chwile łapię jak fotka

Запрошую послухати передачу у доданому файлі

Яна Стемпнєвич