Українська Служба

Репортажистика, комікси і сучасна проза: книжковий ярмарок у Варшаві-2026

29.05.2026 19:30
Попри зміну локації та запровадження платного входу, подія знову зібрала тисячі читачів, сотні видавців і гостей із понад 30 країн. Ярмарок підтвердив, що книжка у Польщі залишається не лише товаром, а й способом розмови про сучасний світ, війну, пам’ять і культуру.
Аудіо
  • Від українського стенду до арабської літератури: чим дивував ярмарок у Варшаві
     , 2026
Фото з Книжкового Ярмарку у Варшаві, 2026Христина Срібняк

Щороку наприкінці травня (28-31) у Варшаві відбувається один із найочікуваніших культурних заходів — Міжнародний книжковий ярмарок, який збирає сотні тисяч читачів, авторів, перекладачів і видавців. Цього разу подія проходила у новому форматі — ярмарок переїхав із площі Дефіляд перед Палацом культури і науки на Національний стадіон.

Для багатьох читачів ярмарок роками асоціювався саме з центром міста. Втім, організатори пояснили, що подія давно переросла попередній простір: торік ярмарок відвідали 135 тисяч людей. Йшлося не лише про комфорт відвідувачів, а й про зручність для видавців, презентацій книжок та міжнародних переговорів.

Разом зі зміною локації змінилися й умови відвідування. Вхід на ярмарок став платним — квиток коштує приблизно 25 злотих. Пільгові квитки можуть придбати молодь від 7 до 26 років, а також пенсіонери за наявності посвідчення. Сімейний квиток для двох дорослих і до трьох дітей коштує 55 злотих на день. Ярмарок традиційно триває чотири дні — від четверга до неділі.

При вході до виставкової зали — зрозуміло, що вийти звідси без книжок майже неможливо. Аби хоча б побіжно ознайомитися з більшістю пропозицій, потрібні  години. 

«Ми ходили тут від десятої ранку, очі розбігаються від кількості чудових книжок і цікавих прем’єр. Обкладинки спокушають купувати книжки й одразу читати. Вибір був справді прекрасний, тож визначитися було непросто», — поділилася Аня, яка приїхала на ярмарок з Тухольських борів.

Відвідувачка Маґдалена зізналася, що книжковий ярмарок для неї — це можливість раптових знахідок, а також — подарунок на день народження, який вона відзначає 21 травня.

«Не встигла ще обійти весь ярмарок через масштаби події та кількість видавництв. Це чудово, що навіть маленькі видавництва мали шанс знайти свого читача.  Але особливо  тішуся присутності таких видавництв, як Czarne — з таким широким спектром книжок: тут є і репортаж, якого в моїх сьогоднішніх покупках теж чимало, і художня література, і прекрасно видані збірки оповідань американських авторів», — поділилася читачка.

Репортажистиці, до слова, відведено чільне місце на ярмарку. Щороку на заході вручають премію ім. Ришарда Капусцінського. Ім’я лауреата оголосять в суботу ввечері, а зустріч із переможцем запланована на неділю, 31 травня, на головній сцені ярмарку. Стрімко зростає упродовж років й популярність коміксів та графічних романів для дорослих. Фестиваль коміксу у Варшаві, який уже багато років проходив у межах книжкового ярмарку, фактично створював окрему програму з авторами й тематичними подіями. За словами організаторів із Польської асоціації коміксу, цього року на ярмарок приїхали близько ста художників і авторів коміксів із кількох країн.

Цього року у Варшаві присутні видавці, автори та гості із 34 країн. Почесним гостем ярмарку стала Шарджа — емірат, який представляв культуру Об’єднаних Арабських Еміратів і ширше — арабський світ. Серед них раніше були, наприклад, Україна, а також Норвегія, Італія і Корея.

Заступник начальника відділу міжнародної співпраці Українського інституту книги та координатор програми підтримки програми Translate Ukraine Богдан Богдан Кириченко Заступник начальника відділу міжнародної співпраці Українського інституту книги та координатор програми підтримки програми Translate Ukraine Богдан Богдан Кириченко

Для Українського інституту книги Варшавський ярмарок залишається однією з головних міжнародних платформ. Цього року український стенд став помітно більшим. Тут були представлені книжки українською мовою, польські переклади, дитяча література та двомовні видання.

Окремою частиною роботи Українського інституту книги залишалася підтримка перекладів. За словами заступника начальника відділу міжнародної співпраці Інституту та одного з кураторів програми Translate Ukraine Богдана Кириченка, за підтримки інституції лише за минулий рік вийшло 75 книжок 30 мовами. Серед нових напрямків — Бразилія та Японія. Торік там видавали книги Оксани Забужко, Любка Дереша та Максима Кривцова.

У межах української програми заплановані дискусії про перекладну літературу, зустрічі з авторами та презентації книжок. На суботу, 30 травня, організатори запланували серію дискусій, присвячених фантастиці, поезії та текстам, які документували досвід війни й травми. Відвідувачі можуть зустрітися, зокрема, з Максимом Кідруком, поеткою Ією Ківою, а також із Тетяною Калиниченко та Мацєєм Станіком, які презентуватимуть книжку «Черв’яків жувати не можна» — про досвід травми й життя після неї.

30 травня також відбулася зустріч з Ольгою Соляр, а опівдні презентували книжку Войцеха Тохмана «Дельфіни і Вельзевул» — документальну прозу про війну в Україні, побудовану на реальних історіях людей і тварин, які опинилися в зоні бойових дій та окупації.

Христина Срібняк


Побач більше на цю тему: книги Варшава література