Гурт «Пиріг і Батіг» під керівництвом Мар'яна Пирога займається справжньою культурною деокупацією. Проєкт «Замордовані» задуманий як триптих. У 2024 році вийшла перша його частина — «Замордовані. Подзвін перший».
Як розповідав в ефірі Польського радіо для України лідер гурту Мар’ян Пиріг, після початку повномасштабного вторгнення він почав більше заглиблюватися у поезію Розстріляного відродження. «Але я також зрозумів, що цього явища — замордованих — набагато більше, і що ця епоха — не все, що трапилося лихого під час радянської окупації України», наголошує Мар'ян Пиріг.
Wiersz «Барабан печалі» („Bęben smutku”) został napisany w 1922 roku przez Geo Szkurupija, jednego z czołowych przedstawicieli ukraińskiego futuryzmu, rozstrzelanego w 1937 roku. Jest to niezwykłe połączenie intymnej liryki, przeczucia katastrofy i egzystencjalnego niepokoju, które muzycy podkreślają minimalistycznym, niemal transowym brzmieniem.
Графічне оформлення обох альбомів музиканти довірили учасникам харківської артстудії «Aza Nizi Maza».
Tekst wiersza i piosenki «Барабан печалі»:
Очі твої підо мною, перса і тіло твоє... — Twoje oczy pode mną, piersi i całe ciało…
Пояснення: автор вживає слово перса — воно має поетичний відтінок. Занальновживане — груди - piersi.
Руки в траві розкинуті, вогкі долоні в долонях моїх. — Ramiona rozrzucone w trawie, w moich dłoniach wilgotne dłonie.
Пояснення: вогкий — wilgotny. Часто вживається для опису туману, землі або, як тут, шкіри. Те саме, що вологий. Іменник — вологість (наприклад, повітря).
Очі твої свічада, і я величезний, безумний ніжно вдивляюся в них. — Twoje oczy zwierciadła, a ja kolosalny, obłędny, mam w nich tkliwe odbicie.
Пояснення: свічадо — почуттєва, поетична назва дзеркала (lustro, zwierciadło).
Тіні пахучого вечора, вогні недалекого міста... — Cienie wonnego wieczoru, nieodległe miasto i światła...
Пояснення: пахучий — wonny, pachnący.
іменник — пахощі (множина)
синонім — запашний
іменник — запах (не завжди про приємний)
Чорний, тихий кажан, що поринає в присмерк... — Czarny, cichy nietoperz zanurkował w noc ciemną...
Пояснення: кажан — nietoperz. Присмерк — półmrok, zmierzch.
Тиша. Задумливість. Пахне земля, пахнемо ми... — Cisza. Zaduma. Pachnie ziemia i my także pachniemy...
Близько, близько обличчя. Ти бачиш, як падають зорі... — Blisko, blisko, twarz w twarz. Widzisz, spadają gwiazdy...
Пояснення: зоря — gwiazda. В українській мові зоря часто вживається у поезії замість зірка.
Я ніжно торкаюся рани запашних і вабливих вуст. Поцілунок. — Tkliwie dotykam rany wonnych, ponętnych ust... Pocałunek.
Пояснення: вабливий — ponętny, pociągający. Дієслово — вабити (wabić, pociągać)
Вуста — usta (урочиста форма). Загальновживана літературна — губи
Чуєш? Б'є барабан. Навіть тепер, як близько... — Słyszysz, jak bije bęben? Nawet teraz, z tak bliska...
Б'є барабан печалі, серце моє світове... — Bije wciąż bęben smutku, serce mojego świata...
Ти не можеш збагнуть барабанщика... — Nie poznajesz dobosza...
Пояснення: збагнути — pojąć, zrozumieć. Синонімічно вживаємо теж слово розуміти, зрозуміти.
Барабанщик — dobosz (в поетичному контексті часто вживається саме це польське слово).
Коли зорі накреслюють риску, знаходять в етері смерть. — Kiedy gwiazda linią rozbłyska i znajduje w eterze śmierć.
Пояснення: накреслювати — nakreślać, rysować.
Він барабанить про світову печаль, за ясність твоїх очей... — Bębni o smutku świata, o świetle w twoich oczach...
Бий, бий, одбивай похоронні такти, барабане печалі! — Bij, bij, wybijaj żałobny rytm, bębnie smutku!
Стукай, серце, про скорий кінець! — Stukocz, serce, że bliska śmierć!
Пояснення: скорий — szybki, bliski. Синонімічно — швидкий.
Оплесків не буде засміяному барабанщику... — Nie doczeka oklasków dobosz na pośmiewisku...
Пояснення: оплески — oklaski. Синонімічно — аплодисменти
Велетенському барабанові всіх сердець. — Olbrzymiemu bębnowi wszystkich serc.
Запрошуємо послухати Музичний урок у доданому файлі
Яна Стемпнєвич і Marcin Gaczkowski