Українська Служба

«Б'є барабан печалі, серце моє світове...»

08.03.2026 17:00
На Музичному уроці — унікальний проєкт «Пиріг і Батіг», який дарує нове життя українській поезії 20-30-х років минулого століття. Przenosimy się w czasy ukraińskiego „Rozstrzelanego Odrodzenia”. Poznajemy twórczość króla futuroprerii Geo Szkurupija i uczymy się pięknych, nastrojowych słów: od zwierciadeł po zapach ziemi.
Аудіо
  • На Музичному уроці — унікальний проєкт «Пиріг і Батіг», який дарує нове життя українській поезії 20-30-х років минулого століття. Przenosimy się w czasy ukraińskiego „Rozstrzelanego Odrodzenia”. Poznajemy twórczość króla futuroprerii Geo Szkurupija i uczymy się pięknych, nastrojowych słów: od zwierciadeł po zapach ziemi.
        ,       20-30-   . Przenosimy się w czasy ukraińskiego Rozstrzelanego Odrodzenia. Poznajemy twórczość króla futuroprerii Geo Szkurupija i uczymy się pięknych, nastrojowych słów: od zwierciadeł po zapach ziemi.
На Музичному уроці — унікальний проєкт «Пиріг і Батіг», який дарує нове життя українській поезії 20-30-х років минулого століття. Przenosimy się w czasy ukraińskiego „Rozstrzelanego Odrodzenia”. Poznajemy twórczość króla futuroprerii Geo Szkurupija i uczymy się pięknych, nastrojowych słów: od zwierciadeł po zapach ziemi.Пиріг і Батіг/ materiały prasowe

Гурт «Пиріг і Батіг» під керівництвом Мар'яна Пирога займається справжньою культурною деокупацією. Проєкт «Замордовані» задуманий як триптих. У 2024 році вийшла перша його частина — «Замордовані. Подзвін перший».

Як розповідав в ефірі Польського радіо для України лідер гурту Мар’ян Пиріг, після початку повномасштабного вторгнення він почав більше заглиблюватися у поезію Розстріляного відродження. «Але я також зрозумів, що цього явища — замордованих — набагато більше, і що ця епоха  не все, що трапилося лихого під час радянської окупації України», наголошує Мар'ян Пиріг. 

Wiersz «Барабан печалі» („Bęben smutku”) został napisany w 1922 roku przez Geo Szkurupija, jednego z czołowych przedstawicieli ukraińskiego futuryzmu, rozstrzelanego w 1937 roku. Jest to niezwykłe połączenie intymnej liryki, przeczucia katastrofy i egzystencjalnego niepokoju, które muzycy podkreślają minimalistycznym, niemal transowym brzmieniem.

Графічне оформлення обох альбомів музиканти довірили учасникам харківської артстудії «Aza Nizi Maza»

Tekst wiersza i piosenki «Барабан печалі»:

Очі твої підо мною, перса і тіло твоє... — Twoje oczy pode mną, piersi i całe ciało…

Пояснення: автор вживає слово перса  воно має поетичний відтінок. Занальновживане  груди - piersi

Руки в траві розкинуті, вогкі долоні в долонях моїх. — Ramiona rozrzucone w trawie, w moich dłoniach wilgotne dłonie.

Пояснення: вогкийwilgotny. Часто вживається для опису туману, землі або, як тут, шкіри. Те саме, що вологий. Іменник  вологість (наприклад, повітря).

Очі твої свічада, і я величезний, безумний ніжно вдивляюся в них. — Twoje oczy zwierciadła, a ja kolosalny, obłędny, mam w nich tkliwe odbicie.

Пояснення: свічадо — почуттєва, поетична назва дзеркала (lustro, zwierciadło).

Тіні пахучого вечора, вогні недалекого міста... — Cienie wonnego wieczoru, nieodległe miasto i światła...

Пояснення: пахучийwonny, pachnący.

іменник  пахощі (множина)

синонім  запашний

іменник  запах (не завжди про приємний)

Чорний, тихий кажан, що поринає в присмерк... — Czarny, cichy nietoperz zanurkował w noc ciemną...

Пояснення: кажанnietoperz. Присмеркpółmrok, zmierzch.

Тиша. Задумливість. Пахне земля, пахнемо ми... — Cisza. Zaduma. Pachnie ziemia i my także pachniemy...

Близько, близько обличчя. Ти бачиш, як падають зорі... — Blisko, blisko, twarz w twarz. Widzisz, spadają gwiazdy...

Пояснення: зоряgwiazda. В українській мові зоря часто вживається у поезії замість зірка.

Я ніжно торкаюся рани запашних і вабливих вуст. Поцілунок. — Tkliwie dotykam rany wonnych, ponętnych ust... Pocałunek.

Поясненнявабливий ponętny, pociągający. Дієслово  вабити (wabić, pociągać

Вустаusta (урочиста форма). Загальновживана літературна  губи

Чуєш? Б'є барабан. Навіть тепер, як близько... — Słyszysz, jak bije bęben? Nawet teraz, z tak bliska...

Б'є барабан печалі, серце моє світове... — Bije wciąż bęben smutku, serce mojego świata...

Ти не можеш збагнуть барабанщика... — Nie poznajesz dobosza...

Пояснення: збагнутиpojąć, zrozumieć. Синонімічно вживаємо теж слово розуміти, зрозуміти.

Барабанщикdobosz (в поетичному контексті часто вживається саме це польське слово).

Коли зорі накреслюють риску, знаходять в етері смерть. — Kiedy gwiazda linią rozbłyska i znajduje w eterze śmierć.

Пояснення: накреслюватиnakreślać, rysować.

Він барабанить про світову печаль, за ясність твоїх очей... — Bębni o smutku świata, o świetle w twoich oczach...

Бий, бий, одбивай похоронні такти, барабане печалі! — Bij, bij, wybijaj żałobny rytm, bębnie smutku!

Стукай, серце, про скорий кінець! — Stukocz, serce, że bliska śmierć!

Пояснення: скорийszybki, bliski. Синонімічно  швидкий.

Оплесків не буде засміяному барабанщику... — Nie doczeka oklasków dobosz na pośmiewisku...

Пояснення: оплескиoklaski. Синонімічно  аплодисменти

Велетенському барабанові всіх сердець. — Olbrzymiemu bębnowi wszystkich serc.

Запрошуємо послухати Музичний урок у доданому файлі

Яна Стемпнєвич і Marcin Gaczkowski