Polskie Radio
Section05

пів-на-пів/pół na pół

«Враження присутності». Режисер про фільм «Донька»

Занадто реалістичне кіно? Брутальне? «Ми намагалися зберегти певний баланс. Але ми не могли не показати, якими жорстокими є люди або навіть істоти, які прийшли на нашу землю. Ми повинні показувати, як вони мислять, чому так мислять, яка в них мотивація. Ворога треба не лише знати, але й розуміти, щоб протидіяти йому на різних рівнях: на фронті, інформаційно, культурно», — пояснює Єгор Олесов. Він представляє свій режисерський дебют, стрічку «Донька», на ювілейному варшавському Кінофестивалі «Ukraina!». Олесов — український фільммейкер, продюсер стрічок «Мавка. Лісова пісня», «Захар Беркут», «Ціна Правди» та інших. Він був гостем передачі «Пів-на-пів | Pół na pół» Яни Стемпнєвич та Марціна Ґачковського
Zobacz więcej na temat:  Кінофестиваль Україна! кінофестиваль кіно Буча війна

Багатокультурність без знаку питання| Wielokulturowość bez znaku zapytania

Як протидіяти зростанню ксенофобських настроїв у Польщі? «Ми повинні будувати діалог. Важливо зближувати людей, створювати можливості для розмови та взаємного слухання. Я бачу, яку велику цінність мають усі наші ініціативи, зокрема культурні, які зближують людей і дають простір, щоб бути разом. Нам потрібні глибші діалоги, а не просто розмова за столом», — пояснює Аґнєшка Косович, голова Польського міграційного форуму. На розмову запрошують Яна Стемпнєвич та Марцін Ґачковський. | Jak przeciwdziałać wzrastającym ksenofobicznym nastrojom w Polsce? „Musimy budować dialog. Ważne jest zbliżanie ludzi do siebie, tworzenie okazji do rozmowy i usłyszenia się nawzajem. Widzę, jak dużą wartość mają wszystkie nasze inicjatywy, także kulturalne, które zbliżają ludzi, dają przestrzeń, żeby ze sobą pobyć. Potrzebujemy głębszych dialogów, nie rozmowy przy stole” — wyjaśnia Agnieszka Kosowicz, prezeska Polskiego Forum Migracyjnego. Na rozmowę zapraszają Jana Stępniewicz i Marcin Gaczkowski. 
Zobacz więcej na temat:  біженці uchodźcy українці у Польщі polska pomoc Польща-Україна

Ритм осіннього безрим'я | Rytm jesiennego bezrymia

«Линуть пісні з уст захмелілих». Сьогодні аналізуємо та перекладаємо пісню «Осінь» галицько-донбаського гурту NAZVA. Звідки взялась ця пісня, як вона пов'язана з «Амстердамом» Жака Бреля? Пояснють Яна Стемпнєвич та Марцін Гачковський за спеціальної участі Ростислава Кузика. | „Fruną piosenki z ust podchmielonych” Dziś analizujemy i tłumaczymy piosenkę „Osiń” (Jesień) galicyjsko-donbaskiego zespołu NAZVA. Skąd wzięła się ta piosenka i co ją łączy z „Amsterdamem” Jacques’a Brela? Wyjaśnią Jana Stępniewicz i Marcin Gaczkowski oraz gość specjalny: Rostysław Kuzyk. 
Zobacz więcej na temat:  музичний урок української музурок українська мова вивчення мови поезія poezja śpiewana

«Свобода без обов'язку не працює» | „Wolność nie działa bez obowiązku”

24 жовтня, під час Ігор Свободи в Лодзі, вперше було вручено Медаль Свободи — нагороду для людей, що особливо залучені до захисту демократичних цінностей: свободи, незалежності народів та поваги до прав людини. Першим лауреатом Медалі став Сергій Жадан — один із найвидатніших голосів сучасної української літератури, поет, прозаїк, драматург, есеїст і музикант, який поєднує літературну діяльність з волонтерством та військовою службою. Про свободу, яка полягає в можливості вибору, забезпечує збереження гідності та справедливості письменник розповів у передачі «Пів-на-пів | Pół na pół» Яни Стемпнєвич та Марціна Ґачковського. | 24 października podczas Igrzysk Wolności w Łodzi wręczono Medal Wolności — nagrodę dla osób szczególnie zaangażowanych w obronę wartości demokratycznych: wolności, niezależności i praw człowieka. Pierwszym laureatem Medalu został Serhij Żadan — jeden z najwybitniejszych głosów współczesnej literatury ukraińskiej. Serhij był gościem audycji «Пів-на-пів | Pół na pół» Jany Stępniewicz i Marcina Gaczkowskiego.
Zobacz więcej na temat:  література книги письменник переклад політика війна Донбас literatura Donbas волонтерство Serhij Żadan Сергій Жадан

Євгенія Кузнєцова: «Словами об'єднати»

«Треба жити!» — таку назву цьогоріч запропонувала Євгенія Кузнєцова, авторка радіодиктанту національної єдності. Про слова, фрази й сенси, що об'єднують всю україномовну спільноту, авторку розпитують Яна Стемпнєвич та Марцін Ґачковський у передачі «Пів-на-пів | Pół na pół»
Zobacz więcej na temat:  література книги письменник війна українська мова

«Бахмут не мертвий» | „Bachmut nie jest martwy”

«Поки це місто позначено на карті, до нього повертатимуться живі люди». До студії Польського радіо для України завітав письменник і воєнний документаліст Мирослав Лаюк, який 2025 року презентував збірку репортажів «Списки». У червні 2025 року польською мовою вийшла попередня книжка Лаюка — «Бахмут». Переклад здійснив історик та українознавець Мацей Пйотровський — другий з гостей двомовної передачі «Пів-на-пів» Яни Стемпнєвич та Марціна Ґачковського. | „Dopóki to miasto widnieje na mapie, będą do niego wracać żywi ludzie”. Studio Polskiego Radia dla Ukrainy odwiedził pisarz i dokumentalista wojenny Myrosław Łajuk, który w 2025 roku opublikował zbiór reportaży „Spysky”. W czerwcu 2025 roku po polsku ukazała się poprzednia książka Łajuka – „Bachmut”. Przełożył ją historyk i ukrainoznawca Maciej Piotrowski – drugi z gości dwujęzycznej audycji „Pół na pół” Jany Stępniewicz i Marcina Gaczkowskiego.
Zobacz więcej na temat:  література книги письменник переклад політика війна Бахмут Донбас literatura Donbas reportaż репортаж

«Чому моя мама не любить мене?» | „Dlaczego moja mama mnie nie kocha?”

На «Музичному уроці» перекладаємо текст пісні «Чому моя мама не любить мене?», розповідаємо про легендарний український гурт «Брати Гадюкіни» і шукаємо відповідь на запитання, що звучить у заголовку. | „Dlaczego moja mama mnie nie kocha?” — zastanawiają się muzycy z zespołu Braty Hadiukiny. Tłumaczymy i analizujemy tekst piosenki.
Zobacz więcej na temat:  музичний урок української музурок українська мова вивчення мови музика