X
Шановний Користувачу,
25 травня 2018 року набуло чинності Розпорядження Європейського парламенту і Ради (ЄС) 2016/679, прийняте 27 квітня 2016 р. (RODO). Заохочуємо до ознайомлення з інформацією про обробку персональних даних на порталі PolskieRadio.pl
1.Адміністратором даних є Polskie Radio S.A. з головним офісом у Варшаві, al. Niepodległości 77/85, 00-977 Warszawa
2. У справах, пов’язаних з Вашими даними, слід звертатися до Інспектора охорони даних, e-mail: iod@polskieradio.pl, тел.: 22 645 34 03
3.Персональні дані оброблятимуться у маркетингових цілях на основі наданої згоди.
4.Персональні дані можуть надаватися виключно з метою належного надання послуг, обумовлених у політиці приватності.
5.Персональні дані не надсилатимуться за межі Європейського економічного простору або до міжнародних організацій.
6.Персональні дані зберігатимуться протягом 5 років від закриття облікового запису, відповідно до законодавчих положень.
7.Ви маєте право на доступ до своїх персональних даних, їх виправлення, перенесення, усунення або обмеження обробки.
8.Ви маєте право на внесення протесту щодо подальшої обробки, а у випадку висловлення згоди на оброку персональних даних – на її відкликання. Використання права на відкликання згоди не розповсюджується на обробку, що мала місце до моменту відкликання згоди.
9.Ви маєте право на подання скарги до наглядового органу.
10.Polskie Radio S.A. повідомляє, що в процесі обробки персональних даних не приймаються автоматизовані рішення та не застосовується профілювання.
Більше на цю тему Ви знайдете на сторінках персональні дані та політика приватності
Розумію
Українська Служба

Як Польща популяризує свою літературу у світі

18.02.2021 17:08
Програма Інституту Книги «Program Translatorski ©Poland» допомагає іноземним видавництвам перекладати та видавати польську літературу
Аудіо
  • Program Translatorski ©Poland - дієвий інструмент популяризації польської літератури у світі
Ілюстраційне фотоpxhere.com - CCO "domena publiczna"

Минулого тижня ми говорили про серію пригодницького нон-фікшну «Хроніки Архео» польської письменниці Аґнєшки Стельмашик. П’ять томів вже вийшло у дитячому арт-видавництві «Чорні вівці» за підтримки програми Інституту Книги «Program Translatorski ©Poland». У сьогоднішній передачі хочу розповісти про цю програму, в рамках якої закордонні видавництва можуть отримати дофінансування на переклад і видання польської книжки. Так Польща дбає про популяризацію своєї літератури у всьому світі. Гадаю, нашим слухачам буде цікаво дізнатися про польських досвід, тим паче, що у квітні минулого року стартувала програма підтримки перекладів української літератури «Translate Ukraine». У межах української програми перекладено іноземними мовами і видано за кордоном понад 50 книжок українських авторів. Це різножанрова література — від поезії по історичний репортаж.

Перш, ніж поговоримо про польську програму підтримки перекладів, дізнаймося, як «Program Translatorski ©Poland» оцінюють його українські партнери.

Лілія Шутяк, PR-менеджерка дитячого арт-видавництва «Чорні вівці»:

«Це дуже важлива програма, тому що вона, звичайно, допомагає популяризувати польську літературу в інших країнах, але вона теж забезпечує фінансово видання цих книг, що є дуже важливим і для польської літератури, так і для нашого, українського ринку. Мета програми — публікувати якомога більшу кількість польських книг іноземними мовами. Це може бути художня література, нон-фікшн, сучасна література, історичні книжки, комікси, а також література для дітей і підлітків. Наше видавництво співпрацює якраз в цьому останньому жанрі. Ми видали чотири томи «Хронік Архео» і плануємо подавати наступну частину серії на цей проєкт. Така підтримка важлива для нас, для маленького видавництва, яке видає нестандартну літературу, адже в самій назві "Чорні вівці" вже закладається це позиціонування. Ми — чорні вівці або білі ворони, тобто не такі, як всі. Ми намагаємося видавати різну літературу, також — книжки на складні теми, на які батьки не завжди з дітьми розмовляють. У нас, зокрема, є серії про смерть, любов, красу».

Перекладачка з польської на українську мови Ірина Шевченко має кількарічний досвід співпраці з програмою підтримки перекладів Інституту Книги:

«Складно переоцінити важливість таких проєктів. Ні для кого не секрет, що видавцям, особливо зараз, дуже складно вижити. Якраз програми, котрі підтримують переклади, дають можливість видавництвам функціонувати на міжнародній арені, дають можливість говорити про літературу українську, польську, німецьку, літературу країни, яка такі програми має. А без літературної арени література не має розвитку — я, принаймні, так вважаю. Я дуже люблю українську літературу, але теж добре розумію, що читачеві потрібна також різножанрова література з-за кордону. Адже читач не втратить інтересу до української книги, але він може піти до російськомовних перекладів. Людям потрібні цікаві книжки, жива сучасна література. Такі програми, як ця, корисні для обох сторін. Якщо говоримо про «Program Translatorski ©Poland», то український видавець має змогу меншими коштами видати перекладну книгу, а Польща має змогу популяризувати свою літературу. Я співпрацюю із сімома видавництвами в Україні, і кожне із цих видавництв шукає можливість якогось додаткового фінансування».


На зв’язку з нашою студією - координаторка програми «Program Translatorski ©Poland» Ельжбєта Вєжховська.

Програма підтримки перекладів польської літератури іноземними мовами торік святкувала своє двадцятиріччя. Здається, ідея створити Program Translatorski ©Poland з’явилася під час Франкфуртського книжкового ярмарку, почесною гостею якого 2000-го року була Польща.

«Насправді, ця програма почалася 1999 року, і вже тоді надходили заявки. І так програма діє безперервно до сьогоднішнього дня. Коли створювали цю програму, безперечно, дивилися, як підтримка перекладів іноземними мовами виглядає в інших країнах. Тоді програму координував Zespół Literacki (укр. Літературна група), з цієї установи потім народився Інституту Книги (пол. Instytut Książki). Ми тоді вирішили, що ця програма є найкращим інструментом популяризації польської літератури за кордоном — за допомогою підтримки перекладів та видань книжок».


Нині триває вже черговий набір заявок. Чи Ви отримали багато пропозицій від закордонних видавництв?

«Так, саме триває перший набір заявок на цьогорічну програму, котрий почався 1 лютого і завершується 31 березня. Упродовж цих двох місяців закордонні видавці можуть надсилати заявки на видання польської книжки іноземною мовою. Поки що ми отримали заявки від 12 видавництв. Але ми завжди на початку маємо повільний старт, натомість у березні видавництва дуже активно звертаються і отримуємо справді дуже багато пропозицій. Середня кількість заявок, яку ми отримуємо щороку, складає 230-240».


Десять років тому ця кількість заявок була удвічі меншою. Які мови перекладів в рамках «Program Translatorski ©POLAND» є найпопулярнішими, і чи є серед них українська мова?

«Українська мова належить до найпопулярніших мов перекладу. Упродовж понад 20 років існування програми "Program Translatorski ©POLAND" ми дофінансували 220 книжок, перекладених українською мовою».

До найпопулярніших мов перекладів польської літератури належать теж німецька та англійська. А яких письменників закордонні видавництва хочуть перекладати і видавати? Є найпопулярніші автори?

«Так, до них, наприклад, належить Ольґа Токарчук — з очевидних причин. Дуже охоче перекладається теж Чеслав Мілош. Я колись робила рейтинг найпопулярніших польських письменників в контексті перекладів іноземними мовами. Перші місця посіли Токарчук, Мілош і Вітольд Ґомбрович. Але хочу теж сказати, що польська дитяча література має велику популярність за кордоном. Видавці дуже охоче перекладають польських авторів. Я вважаю, що Польща має чудову дитячу літературу!»

Ви згадали про дитячу літературу, а я хочу запитати про жанровість чи напрямки, на яких ви зосереджуєтесь, надаючи дофінансування.

«Минулого року ми зосереджувалися на дитячій літературі, але не тільки. Торік у нас були досить широкі пріоритети — і репортаж, і література нон-фікшн, і проза, і поезія. Тож дуже багато пропозицій мали шанс отримати дофінансування. Цього року пріоритети ще не затверджені, ми чекаємо на рішення.

Ми кожного року визначаємо пріоритети. Наприклад, якщо даного року Польща буде почесним гостем на якомусь книжковому ярмарку, скажімо, в Ляйпцигу, то ми робимо сильніший акцент на переклади німецькою мовою, щоби повніше представити польську літературу».


Розкажіть будь ласка, про фінансування, чи Інститут Книги повністю фінансує переклад і видання книжки?

«На жаль, це ніколи не буває 100%. Тобто це не покриття повністю суми, про яку йдеться видавцеві. По-перше, тому, що нас дуже обмежує бюджет, а одночасно ми хочемо надати дофінансування якомога більшість кількості видавців й перекласти якомога більше книжок. На практиці це виглядає так, що коли видавець висилає до нас заявку, то її переглядає ґроно журі, яке складається із шістьох осіб. Кожна заявка отримує бали. Кількість зібраних балів потім перераховується на відсотки від суми, про яку просив видавець, наприклад 70% від суми».


Які джерела фінансування програми?

«Джерело фінансування — це бюджет Інституту Книги, тобто гроші, які ми отримуємо від Міністерства культури».

Запрошую послухати передачу в доданому файлі

Яна Стемпнєвич 

Побач більше на цю тему: література культура переклад