Polskie Radio
Section05

переклад

«Все — переклад». Голоси й звуки «Книжкового Арсеналу 2025»

Київ захоплює своєю особливою атмосферою, зокрема навесні та влітку, коли птахи на дніпрових схилах намагаються перекричати гомін автомобілів. Але нині це також місто контрастів, де світло змагається з темрявою, а радісний спів зі сльозами. Як подолати розриви — в мові, знаннях, досвіді?
Zobacz więcej na temat:  література фестиваль книги Київ письменник поезія

ЛІТЕРАТУРА. «Все — переклад». Голоси й звуки «Книжкового Арсеналу» 2025

Київ захоплює своєю особливою атмосферою, особливо навесні та влітку, коли птахи на Дніпрових схилах намагаються перекричати гомін автомобілів. Але нині це також місто контрастів, де світло змагається з темрявою, а радісний спів зі сльозами. Як подолати відстані — мов, знань, досвідів? Від 29 травня до 1 червня 2025 року в Києві відбувався XIII Міжнародний фестиваль «Книжковий Арсенал». Як він звучав? Послухайте! Запрошує Марцін Ґачковський.
Zobacz więcej na temat:  література literatura tłumacz культура Україна

РАНОК. Книжковий Арсенал 2025: Польська програма та переклад як міст між культурами

Як переклад перетворюється на живий діалог між культурами? Розмова Яни Стемпнєвич та Марціна Ґачковського із Юлією Козловець, директоркою Міжнародного фестивалю «Книжковий Арсенал», про культурну дипломатію, значення перекладу й особливості цьогорічної програми.
Zobacz więcej na temat: 

КНИЖКИ НАОСЛІП / KSIĄŻKI W CIEMNO. Від віри в чудо до рішення усиновити дитину: досвід безпліддя в романі Каріни Савариної  «(Не)вагітна»

Роман Каріни Савариної «(Не)вагітна» — це автобіографічна історія молодої української жінки, яку лікарі називають «старородящою» і яка протягом п’яти років намагається всіма можливими способами завігітніти: від курсу в екстрасенів, магів, «лікування» п’явками і мертвими бджолами до кількаденної прощі та переїзду в Чорногорію. Над головною героїною тяжіють стереотипи, винесені з українського села, та красиві картинки вагітних жінок і новонароджених дітей в інстаграмі. Роман перекладений польською.  Ведучі двомовного польсько-українського літератрного подкасту «Книжки наосліп / Książki w ciemno»: Марцін Ґачковський і Олена Руда. Powieść Kariny Sawaryny „Wynik negatywny” (2019, polski przekład Katarzyny Fiszer ukazał się w 2025 r.) to autobiograficzna historia młodej Ukrainki, która przez pięć lat próbuje bezskutecznie zajść w ciążę. Chwyta się wszelkich sposób: seansu u wróżki, konsultacji z medium, kuracji z pijawkami, a nawet kilkudniowej pielgrzymki religijnej. Zapraszają Marcin Gaczkowski i Olena Ruda.
Zobacz więcej na temat:  література literatura tłumacz

Завтра виростеш! «Вежа радості, вежа самотності»

Пісня «Wieża radości, wieża samotności». Текст: Ярослав Кісінський. Музика: гурт Sztywny Pal Azji. Виконання: Лешек Новак. Сьогодні ти маленький? Дочекайся завтра! На Музичному уроці польської розповідаємо про гурт Sztywny Pal Azji та перекладаємо українською мовою їхню найважливішу пісню
Zobacz więcej na temat:  музичний урок польської мови музурок вивчення мови музика польська мова

ПОЕТИЧНІ ДІАЛОГИ. Артур Дронь: «Любов риє окопи»

«Це вірші з війни, але не про війну. Вони про людей, які люблять більше, ніж бояться», каже Артур Дронь — поет і військовослужбовець зі Львова. Саме він запрошує на черговий випуск нашої поетичної рубрики. У День захисників і захисниць України читаємо вірші з його поетичної збірки «Тут були ми» (Видавництво Старого Лева, 2023). «Любов могла б здатися, залишити все, але продовжує йти».
Zobacz więcej na temat:  поезія література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie війна

Василь Стус: «Колеса глухо стукотять»

«У мене загострене, може, навіть хворобливо загострене почуття справедливості, яку я завжди хотів бачити повною, ідеальною», — писав про самого себе Василь Стус. Поет помер уночі з 3 на 4 вересня 1985 року в карцері «учреждения ВС-389/36» у селі Кучино Чусовського району Пермської області Росії за досі нез'ясованих обставин
Zobacz więcej na temat:  поезія література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Marcin Gaczkowski

Ія Ківа: «Навіщо вірші»

Після 24 лютого дуже часто виринає питання про сенс та роль культури під час війни. Ми неодноразово могли переконатись, що культура взагалі та література, зокрема, нагадують про найважливіші сенси та творять нові, надають можливість дистанціюватись від війни, але й постійно працюють з воєнним досвідом. Тема війни присутня у творчості Ії Ківи, української поетки, перекладачки та журналістки з Донецька. 27 липня 2024 року Ія Ківа виступила на IV Міжнародному літературному фестивалі «Фронтера» в місті Луцьку. Вона взяла участь у події  «Навіщо вірші». Як поетка відповіла на це запитання? Пропонуємо послухати
Zobacz więcej na temat:  поезія література poezja literatura війна Marcin Gaczkowski

В’ячеслав Левицький: «Провокація та польська вигадка».

«Українсько-польські поетичні діалоги» не збавляють обертів. На черговий випуск передачі запрошує її герой — київський поет та літературознавець В’ячеслав Левицький. Читаємо вірші з його збірки «Unplugged» (видавництво «Anagram», Варшава 2023) — в авторському виконанні українською та в польських перекладах Ришарда Купідури. Послухайте обов’язково! Крім справжньої поезії та дружби вас чекають люмінесцентні собаки, дощовий карильйон та екскурсійне бюро, не подібне до жодного іншого у світі.
Zobacz więcej na temat:  поезія література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Marcin Gaczkowski

Малґожата Реймер: «Майбутнє і надія — в Україні»

У 2019 році вона отримала престижну літературну премію Paszport „Polityki” — «За вміння слухати тих, кого ніхто не чує, за наполегливість у пошуках мови для вираження найскладніших емоцій». Малґожата Реймер це одна з найбільш відомих, талановитих і популярних сучасних польських письменниць, репортерка.  Авторка роману «Toksymia» (2009), художніх репортажів «Бухарест. Пил і кров» (2013, український переклад Андрія Бондаря 2015) і «Болото солодше за мед» (2019, переклад Олени Шеремет 2023) та збірки оповідань «Ciężar skóry» (2024).  27 та 28 липня Малґожата Реймер взяла участь у IV Міжнародному Фестивалі «Фронтера» в Луцьку.
Zobacz więcej na temat:  література письменник репортаж Marcin Gaczkowski

«Хто сміється?». Про нові переклади польської прози

Читання як «довгий, ритмічний танець», книжка як «рівномірна стилістично страва». Заглядаємо на перекладацьку кухню Юрія Завадського, поета, видавця та перекладача. Юрій готує дві свіженькі польські літературні страви — репортаж Зємовіта Щерека та роман Зити Рудзької. Нові книжки скоро потраплять на полиці українських книгарень. Перша з них — «Wymyślone miasto Lwów» Зємовіта Щерека — репортаж з елементами фікшину (видавництво Czarne 2022, номінація на Літературну премію Центральної Європи «Angelus» 2023). Щерек у своїй книжці справедливо розвінчує українські та польські міфи про місто Лева. Друга — «Ten się śmieje, kto ma zęby» Зити Рудзької — книга, яка просто зачарувала польських читачів та літературознавців. У 2023 році авторка отримала за неї Літературну премію міста Варшави, а також найпрестижнішу з польських літературних нагород — «Nike».
Zobacz więcej na temat:  література письменник репортаж Marcin Gaczkowski

«Кузина Бетта» Бальзака в перекладах Підмогильного й Боя

18 серпня відзначаємо роковини смерті Оноре де Бальзака, майстра реалістичної прози та батька європейського роману. Французький письменник помер у 1850 році в Парижі, йому був 51 рік. З цієї нагоди читаємо фрагменти «Кузини Бети» — соціально-психологічного роману, написаного у 1846 році. «Кузина Бета» — перша частина дилогії «Бідні родичі». В основу сюжету покладена історія помсти заздрісної старої діви, яка намагається зруйнувати сім'ю власної кузини. Вшановуючи Бальзака, ми звернулися до перекладів справжніх майстрів слова — Валер'яна Підмогильного (переклад українською) й Тадеуша Боя-Желенського (переклад на польську)
Zobacz więcej na temat:  література польська мова literatura tłumacz tłumaczenie Tadeusz Boy-Żeleński Honoriusz Balzak

«Пан Cogito i поет у певному віці». Згадуємо Герберта

«28 липня ми відзначали роковини смерті львів'янина Збіґнєва Герберта, польського поета та есеїста, без творчості якого неможливо уявити польську літературу другої половини XX століття». На черговий випуск «Українсько-польських поетичних діалогів» запросив Валерій Бутевич — прозаїк, працівник музею літератури імені Адама Міцкевича у Варшаві, український перекладач збірки «Pan Cogito» та дослідник творчості Герберта
Zobacz więcej na temat:  поезія література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Zbigniew Herbert

Любов і культура. Фестиваль «Фронтера» в Луцьку

27 та 28 липня у Луцьку відбувся IV Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера». Ви не змогли на нього приїхати? Що ж, співчуваємо, але сумувати не варто. З ким не буває. У таких випадках у вас є Польське радіо для України. Послухайте наш репортаж з Луцька. Відчуйте атмосферу літературного свята.
Zobacz więcej na temat:  література фестиваль книги письменник поезія Волинь війна Marcin Gaczkowski

«Красиве і корисне». Фрагменти роману «Мондеґрін»

«Габу ніхто не знав, ніхто не чекав, але ж ніхто і не виганяв із Києва, що, власне, він сприйняв як знак добрий. Переселенців тут не те щоб боялися, але вважали за чужинців, ставилися зневажливо». Читаємо фрагмент роману Володимира Рафєєнка «Мондеґрін. Пісні про смерть і любов». Письменник завершив цю книжку в 2018 році, наступного року її опублікувало видавництво Meridian Czernowitz. Це перший твір цього блискучого автора, написаний українською мовою
Zobacz więcej na temat:  література польська мова literatura tłumacz tłumaczenie війна Marcin Gaczkowski Донбас Київ

Чеський перекладач української прози Мірослав Томек: зараз Жадан — зірка у всіх сенсах

Інтервʼю з Мірославом Томеком, перекладачем української прози на чеську мову. Мірослав Томек переважно перекладає твори Сергія Жадана, з якими добре знайомі як польські, так і чеські читачі
Zobacz więcej na temat:  література Чехія

Олег Коцарев: «Зони бажання»

«Цей вірш було написано навесні 2024 року в місті Буча. Він ґрунтується на реальних подіях». На черговий випуск «Українсько-польських поетичних діалогів» запросив Олег Коцарев — український поет, прозаїк, перекладач та журналіст, член Українського ПЕН. Читаємо його вірш «Зони бажання» — в оригіналі та в перекладі польською мовою
Zobacz więcej na temat:  поезія література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie війна Marcin Gaczkowski