Українська Служба

Чи ми розуміємо зміст офіційних листів?

25.07.2025 15:30
Про потребу спрощення ділової мови говорять мовознавиця з Варшавського університету Моніка Креса та юрист Якуб Кужавський
Аудіо
  • Розмовник PL-UA: Чи ми розумємо зміст офіційних листів?
Ілюстративне фотоPxhere/domena pibliczna

«Польсько-український розмовник» присвячений діловому мовленню. Про те, чи поляки розуміють тексти листів з банків, з органів державної чи локальної адміністрації, послухаємо у короткому опитуванні. Своїми думками щодо мови офіційних документів поділяться юрист та мовознавиця. 

На переконання мовознавиці Моніки Креси з Інституту польської мови (Варшавський університет), перед тим, як почати писати листа, слід відповісти на запитання про очікування адресата. «І однозначно, це не перелік законів, які становлять юридичну підставу рішення чи цього листа і так далі. Друга порада  пишіть коротшими реченнями, не втомлюйте адресата великою кількістю дієприслівників, дієприкметників, пасивних форм дієслова. Наприклад, замість того, щоби писати: "został Pan przyjęty na studia" (Вас прийнято до університету), краще написати "przyjęliśmy Pana na studia" (ми Вас зарахували в університет). Замість того, щоби писати "zostało wysłane do Pana pismo"  напишіть "wysłaliśmy do Pana pismo". Дуже важливо, щоб звертатися конкретно до адресата. Що я маю на увазі? Замість того, щоб писати "należy uiścić opłatę" (слід оплатити), напишіть "powinien Pan zapłacić" (Ви повинні заплатити). Тоді наш мозок швидше розуміє, що ми повинні зробити. Варто уникати складних слів. Я свідомо не назвала цю пораду одразу, тому що найважливіше  це думати так, як би ви зрозуміли цей лист, якби були його адресатом. Я вважаю, що ключовим підходом є "думати адресатом". Натомість, коли ми говоримо про складні слова, то не завжди вдається їх уникнути чи замінити синонімами, тому що це юридичний термін», — пояснює мовознавиця.

Юрист Якуб Кужавський додає: «Я думаю, що це загальна проблема  в юридичній кореспонденції вживаються складні слова, словосполучення, взагалі ці документи написані мало зрозумілою мовою. Це пов’язано із тим, що ми маємо вже напрацьовані зразки таких листів, такої кореспонденції, і не завжди достосовуємо цю мову до сучасного часу. А з другого боку, мова юридичної сфери відзначається своєю докладністю, маємо притаманну нашій галузі термінологію. Крім цього, намагаємося в одному реченні стисло окреслити суть  використовуємо у зв’язку із цим складні конструкції, це складнопідрядні, складносурядні речення, а це ж можна просто поділити на кілька коротких речень».

Тематичний словничок

Urząd — установа, офіс, управління

Наприклад: Proszę zgłosić się do urzędu miasta po odbiór dokumentu (Будь ласка, зверніться до міської адміністрації, щоб отримати документ).

Зверніть увагу, що «urząd» у польській мові — державна установа, офіс. В українській «уряд» — це орган управління, а «уряд» польською буде «rząd».

Wniosek — заява

Наприклад: Składam wniosek o wydanie karty pobytu (Я подаю заяву на отримання дозволу на перебування)

Зверніть увагу, що «wniosek» — це «заява», тоді як в українській «внесок» — це внесена плата (польською «wkład»).

Наприклад: Proszę złożyć wniosek w urzędzie (Подайте, будь ласка, заяву до установи).

Decyzja — рішення

Наприклад: Otrzymałem decyzję z urzędu w sprawie mojego wniosku (Я отримав рішення з управління стосовно моєї заяви).

Zaświadczenie — довідка

Наприклад: Potrzebuję zaświadczenia o zameldowaniu (Мені потрібна довідка про реєстрацію місця проживання).

Urząd do Spraw Cudzoziemców — Управління у справах іноземців

Наприклад: Pytałem w Urzędzie do Spraw Cudzoziemców o status mojego wniosku (Я запитував в Управлінні у справах іноземців про статус моєї заяви).

Załącznik — додаток (до листа)

Наприклад: W załączniku przesyłam dokumenty do podpisu (В додатку надсилаю документи для підпису).

 Запрошую послухати «Польсько-український розмовник» у доданому файлі.

Яна Стемпнєвич