Займенник dlaczego походить від двох слів — dla і czego — і колись писався окремо. За допомогою цих двох слів запитували про причину чогось.
Наприклад:
— Dla czego tam poszli?
— Dla jedzenia.
(Отже, вони туди пішли, тому що там можна було здобути їжу. Їжа була причиною — чому вони пішли).
Тепер займенник dlaczego пишемо разом, але означає він те саме — питаємо про причину.
Ось що пише на тему значення слова dlaczego «Słownik języka polskiego»: «zaimek wprowadzający pytanie, które zawiera prośbę o wyjaśnienie przedstawionej w tym pytaniu lub wynikającej z niego informacji» (займенник, який вводить запитання, що містить прохання пояснити подану в ньому інформацію або ту, що з нього випливає).
Наприклад:
— Dlaczego nie byłeś w szkole? (Чому ти не був у школі?). У запитанні є інформація, що хтось не був у школі, і за допомогою займенника dlaczego просимо пояснити причину своєї відсутності.
— Nie mogłam znaleźć odpowiedzi na wciąż powracające pytanie, dlaczego ja tak cierpię. Teraz, z odległości tylu lat znajduję ją łatwo. (Dziwne losy Jane Eyre)
(Я не могла знайти відповіді на запитання, яке знову і знову повертається, чому я так страждаю. Тепер, з відстані стількох років легко її знаходжу).
Займенник czemu раніше запитував не стільки про причину, скільки про мету. На це вказує граматична форма слова — це давальний відмінок займенника co.
Наприклад:
— Czemu tam poszli?
— By zdobyć jedzenie.
(З якою метою вони туди пішли? Щоб здобути їжу. Їжа в цьому випадку є метою).
Хоча ці два займенники — czemu і dlaczego — сьогодні вважаються синонімами, їхні значення не збігаються на сто відсотків. Якби це було так, одне зі слів просто вийшло б із ужитку — так зазвичай і трапляється зі словами з однаковими значеннями. Синоніми відрізняються відтінками значень; у цьому випадку різниця стилістична. Якщо зазирнути до «Słownika języka polskiego», czemu подано з позначкою potoczny — тобто розмовне.
В офіційній ситуації варто запитати:
— Dlaczego powinniśmy chronić lasy?
замість:
— Czemu powinniśmy chronić lasy? (це запитання доречне в неформальній ситуації).
Питальний займенник dokąd, як вказує «Słownik języka polskiego», — «zaimek wprowadzający pytanie o miejsce, cel lub stan, do którego ktoś lub coś prowadzi albo zmierza» (займенник, що вводить запитання про місце, мету чи стан, до якого хтось або щось рухається). Натомість gdzie — «zaimek zastępujący określenie miejsca, w którym coś się dzieje lub znajduje, kierunku lub trasy ruchu, w zdaniach pytajnych» (займенник, що замінює назву місця, де щось відбувається або розташоване, а також напрямок чи маршрут руху в питальних реченнях).
Наприклад:
Dokąd idziesz? — Куди йдеш?
Dokąd się spieszysz? — Куди поспішаєш?
Dokąd się wybierasz po studiach? — Куди збираєшся після університету?
Gdzie idziesz? — Куди йдеш?
Gdzie się spieszysz? — Куди поспішаєш?
Gdzie się wybierasz po studiach? — Куди збираєшся після університету?
Як зазначають мовознавці, форма dokąd є більш універсальною та літературною, натомість gdzie належить до розмовної мови й більше пасує до неформального спілкування.
Основне значення займенника dokąd пов’язане з указанням напрямку руху (наприклад: dokąd idziesz?), але він може також стосуватися часу — точніше, моменту завершення дії чи стану (dokąd to będzie trwać?). Водночас цей займенник не поєднується зі «статичними» дієсловами, що вказують на місце, де щось відбувається (не кажемо: «dokąd stoisz?»).
Займенник gdzie певною мірою доповнює значення dokąd: у своєму основному значенні він пов’язаний зі «статичними» дієсловами, що описують місце або розташування (gdzie to jest? gdzie stoisz?). Водночас у розмовному мовленні допускається вживання gdzie і для позначення напрямку руху.
Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі.
Яна Стемпнєвич і Марцін Ґачковський