Музичні уроки польської — це вивчення польської мови за допомогою пісень. Слухаємо пісню — одна пісня на один урок. Потім перекладаємо її текст, звертаємо увагу на деякі звороти або омоніми, тобто слова, що так само звучать в українській і польській, але мають різні значення, а також допомагаємо ввести якесь слово у словосполучення, контекст і так далі... Звісно, теж розповідаємо про автора чи авторів пісні, гурт, який її виконує. Словом, уроки в нас не тільки мовні!
Герой сьогоднішнього Музуроку — польський репер Grubson. 
Грубсон (Grubson) — Томаш Іванца, репер і музичний продюсер. Перші кроки на сцені, а точніше — в гаражній студії — робив у 1997-98 роках (тобто це часи Sokóła, Paktofoniky, Molesty, O.S.T.R. – реперів мого покоління, яких розумію найкраще). Ці спроби вилилися у нелегальні альбоми. Ґрубсон вже тоді показав, що належить до музикантів, котрі люблять гратися різними жанрами, а найближчими йому є гіп-гоп і денсхол. Два із його шести сольних альбомів отримали статус золотих, а два покрилися платиною. Ґрубсон став першим польським репером, чий кліп користувачі YouTube подивилися мільйон разів (було це на початку 2019 року).
Пісня, яку ми сьогодні будемо перекладати, «stare śmieci/nowe rzeczy» походить з альбому «Gatunek L» з 2017 року. Альбом зібрав добрі рецензії, критик хвалили Ґрубсона за майстерність маневрувати між музичними жанрами, довершеність форми  і  «позитивний меседж у часи, коли найкраще продається ненависть».
 
Текст пісні «stare śmiecі/nowe rzecze»
 «stare śmiecі/nowe rzecze» — дослівний переклад: «старе сміття — нові речі». Натомість звертаю увагу на перший в цьому тексті фразеологічний зворот - «stare śmiecі» - минуле, старе життя, найчастіше — дитинство. Наприклад, коли кажемо «wracam na stare śmieci»— це означає, що повертаємося до дому, де ми колись мешкали, до нашого родинного дому або до попереднього дому. В ширшому значенні — повертатися до минулого. А словосполучення «nowe rzeczy» — можна перекласти, як нові речі або нові справи.
Bansuj do bitu, bitu – танцюй в ритм (слово «bansuj» належить до молодіжного сленгу і перекладається «танцюй»)
Do przodu ej - вперед
 Bansuj do bitu – танцюй в ритм
 Nie strój mi tu fochów tylko – другий фразеологічний зворот, який я переклала так: і коників не викидай. («stroić fochy» – ображатися, вередувати, виявляти свою примхливість)
Bansuj do bitu, do bitu - танцюй в ритм, чесно кажучи, я не зустрічалася із цим словом — bansować, і його значення я сама шукала у словників молодіжного сленгу...
 Do przodu – вперед
приклади вживання:
iść do przodu – іти вперед
patrzeć do przodu – дивитися вперед
ktoś jest do przodu – про когось сучасного так можемо сказати
Niech groove, niech groove Cię poniesie – нехай грув тебе понесе
 Niech groove, niech Cię niesie e ej
Wracam na stare śmieci – повертаюся до минулого (фразеологічний зворот «wracać na stare śmieci» - ще раз нагадаємо означає повернення в минуле, до старого дому, до дитинства чи юності)  
 Chcę poczuć znów ten groove – хочу знов відчути цей грув 
 Rozpalić w tobie ogień — розпалити в тобі вогонь
 Wejdź ze mną do tej samej rzeki – увійди зі мною до тої самої ріки (ще один фразеологічний зворот - «wejść od tej samej rzeki» — українською означає те саме) 
 Poznasz mój lud, który tu czuje się jak ryba w wodzie – пізнаєш мій народ, котрий тут почувається як риба у воді («czuć się jak ryba w wodzie» - черговий зворот-  польською мовою означає те, саме, що й українською — почуватися комфортно в даному місці чи середовищі)
 Na co dzień podróżuję po światach – щодня подорожую світами  
 Raz na wozie raz pod wozem – раз на возі, раз під возом («raz na wozie, raz pod wozem» - черговий фразеологічний зворот) 
 Między gatunkami latam – між жанрами літаю
 Co nowe, często wgniata w fotel- szatan – те, що нове, часто вбиває в крісло - диявол
 A kiedy przychodzę na koncert – а коли приходжу на концерт
 Czuję tylko jego zapach – то тільки чути його запах
Ukryta prawda- pozwól jej wyjść ze studni – прихована правда, дозволь їй вийти з колодязя 
 Nie sztuką jest być wśród ludzi – не мистецтво бути серед людей («nie sztuką jest» означає нічого особливого, надзвичайного) nie sztuką jest napisać piosenkę, sztuką jest ją zaśpiewać.
 Tylko zżyć się z ludźmi – а зжитися з ними
 Zamiast zwalać na ludzi - замість звалювати вину на людей
 Stawiać siebie nad ludzi – ставити себе понад людей
 Staraj się zrozumieć ludzi – намагайся зрозуміти людей
 Nauczyłem się słuchać – я навчився їх слухати
 Odkrywam nieznane, hej – відкриваю невідоме
 Mam w sobie pogodę ducha – я позитивно налаштований (зворот «mieć pogodę ducha» – бути позитивно налаштованим);
приклади вживання:
ona ma pogodę ducha- вона позитивно налаштована
stracić pogodę ducha – втратити позитивне ставлення
on jest pogodnym człowiekiem – він позитивна людина
Pozwól, że cię zarażę – дозволь тебе цим заразити
Więc jak jesteś gotowy- отже, якщо готовий
 Wznieś ręce w powietrze – підніми руки в повітря
 Chcę serce twe zdobyć – хочу твоє серце підкорити («zdobyć czyjeś serce» – підкорити чиєсь серце)
 Abyś w moim znalazł miejsce – щоби ти знайшов місце у моїм 
 Im więcej nas świadomych – чим більше нас свідомих
 Tym bliżej nam do siebie – тим ближче нам один до одного
 Tym bliżej, bliżej nam – тим ближче нам
 Tym bliżej nam człowieku do siebie – чувак, тим ближче нам (звертання «człowieku» - чувак, хоча слово «człowieku» перекладається так - людина)
Opuszczam stare śmieci – залишаю старі місця 
 Chcę poczuć nowy groove – хочу відчути новий грув
 Rozpalić w sercu ogień – розпалити в серці вогонь
 Eksperymenty na miejscu pierwszym – експерименти на першому місці
 Badam grunt, ze mną lud, który pomaga mi w tym, co robię – перевіряю грунт, зі мною народ, котрий допомагає мені в тому, що роблю
 Świeżości powiew motywacją do działania – вітер свіжості є мотивацією до дій 
 Od pomysłów aż roi się – ідей тьма-тьмуща (вислів «aż roi się od czegoś» означає, що того, про що пишемо, дуже багато, безліч, тьма-тьмуща )
 Lecz kiedy nie ma między nami mostu zaufania – але коли немає між нами мосту довіри
 Wszystko traci sens hej – це все втрачає сенс
Świadomie obrany kierunek – свідомо вибраний напрямок
 Świadoma interpretacja – свідома інтерпретація
 To podstawa by się porozumieć – це основа щоби порозумітися
 Muzyczna medytacja – музична медитація
 To ludzie tworzą historię – це люди пишуть історію 
 Pozwól być częścią jej – дозволь бути її частиною
 Kształtujemy trajektorie lotu – ми формуємо траєкторію польоту
 Dzisiaj lądujemy u ciebie – сьогодні приземляємося в тебе
Więc jak jesteś gotowy
 Wznieś ręce w powietrze
 Chcę serce twe zdobyć
 Abyś w moim znalazł miejsce
 Im więcej nas świadomych
 Tym bliżej nam do siebie
 Tym bliżej, bliżej nam
 Tym bliżej nam człowieku do siebie
Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі.
Яна Стемпнєвич і Володимир Гарматюк