Українська Служба

MajaKo i Bitamina співають про свої омріяні доми

30.05.2023 20:18
На Музичному уроці польської перекладаємо і аналізуємо дві пісні — «Dom» від MajaKo та «Dom» від гурту Bitamina
Аудіо
  • На Музичному уроці польської перекладаємо дві пісні!
Ілюстраційне фотоPxhere/domena publiczna

Сьогодні на Музичному уроці польської перекладаємо дві пісні про дім.

Першу пісню «Dom» cпіває MajaKo, тобто ліричне втілення Маї Конарської, героїні одного із понеділків Rock'у, які веде Володимир. Мая Конарська  — вокалістка, авторка текстів, композиторка, пов’язана з гуртом «Moonlight», з яким записала і видала 12 альбомів. MajaKo — це пропозиція для тих, хто цінує іронію, жарт та гру словом.

 

Текст пісні Dom від MajaKo Текст пісні Dom від MajaKo

Текст пісні «Dom»

Proszę zrób dla mnie dom — Прошу, зроби для мене дім

Zrób dla mnie dom — Зроби для мене дім

слово “zrób” може мати в цьому контексті значення “побудуй” або “створи”

Nie musi być wielki — Він не мусить бути великий

W łazience kafelki — У ванній кімнаті плитка

Зверніть увагу, що українською часто ми скорочуємо «ванна кімната» до «ванна». Коли ж спробуємо це слово перенести на польський ґрунт і скажемо  «wanna», то означатиме воно «ванну», тобто місце для купання. Натомість приміщення, де стоїть ванна, має назву «łazienka».

Drobna kuchnia pachnie kawą — маленька кухня пахне кавою

Zrób dla mnie dom — зроби для мене дім

Zrób dla mnie dom

 

Ze 30 metrów — З тридцять метрів (квадратних)

Żeby można było — Щоби було можна

5 kroków zrobić — Зробити п’ять кроків

W przód i w bok — вперед і в бік

Nie potrzebuję wiele – Мені багато не треба

Tylko dach nad głową – Тільки дах над головою

Żeby słońca nie wpadało za dużo — Щоби забагато сонця не впадало (через вікно)

Bo w oczy razi mnie — Тому що дражнить очі (разить очі)

Maleńki pokoik — Маленька кімнатка

слово “pokój” в польській мові має два значення — 1) мир 2) кімната

приклади вживання:

Slogan «walka o pokój» stał się jednocześnie jednym z najbardziej popularnych haseł propagandy komunistycznej — Гасло «боротьба за мир» стало одним із найбільш популярних лозунгів комуністичної пропаганди.

Wynajmuję pokój na poddaszu — Я винаймаю кімнату на мансарді.

 

Bez pięknych widoków przez okienko — Без гарних краєвидів з віконця

Może wpadać czasem w odwiedziny kot — Може часом прийти провідати кіт

Варто запам’ятати це словосполучення «wpaść w odwiedziny» — заглянути провідати, неформальний візит.

Наприклад, коли ми скажемо «wpadnij do mnie kiedyś na kawę» — це означає, що запрошуємо в гості, але дати не визначаємо, і йдеться не офіційний візит, а сигнал, що радо з кимось зустрінемося.

Lubię być sama gdy spadają na mnie dźwięki — Я люблю бути на самоті, коли на мене падають звуки

Proszę Cię bardzo byś nie przeszkadzał mi — Дуже тебе прошу не заважати

Bo mogą zniknąć nowe piosenki — Тому що можуть зникнути нові пісні.

 

Таким був текст пісні про дім від MajaKo, тобто Маї Конарської.

І ця пісня резонує із другою сьогоднішньою піснею, від гурту «Bitamina».

Про «Bitamina» i лідера Віто Бамбіно я окремо буду говорити на котромусь із Музичних уроків, оскільки це настільки цікава музична особистість, що варто їй присвятити більше ніж три хвилини часу, але сьогодні — пісня «Dom», яку перекладаємо з Володимиром. А наші слухачі сьогодні мають подвійну порцію польської мови та пісень.


Текст пісні «Dom»

Zbuduję Ci  dom — Я побудую тобі дім
Będziesz miała schron — Ти будеш мати укриття
Taki szałas na hałas — такий шалаш від галасу
I zasadzę brzozę tuż za rogiem — І посаджу березу одразу за рогом
Żebyś latem miała cień — Щоби в тебе була тінь
Zawiozę do szkoły każde z naszych dwudziestu pięciu dzieci i mowy nie ma, żebyś musiała wstać — Я завезу до школи кожне із наших двадцяти п’яти дітей, і немає мови, щоби ти мусила встати

Nie będę palił i nie będę pił — Я не куритиму і не питиму
I nie będę oglądał zakazanych rzeczy nocą na TV — І не дивитимусь недозволені фільми вночі на ТБ

Kolacja u Twojego taty — Вечеря у твого тата
Jeśli chcesz dla Ciebie mogę tak żyć — Якщо хочеш, для тебе можу так жити

Mówią o mnie na mieście, że ponoć to spoko typ — Говорять про мене в місті, мовляв ок чувак

Прислівник “spoko” належить до категорії розмовних, молодіжних  перекладається, як “в порядку”, “ок”, той, який міститься у прийнятних межах...

Отже, spoko може бути фільм, книжка, людина, настрій, їжа і так далі

Dużo pali, ale spoko typ — Він багато курить, але в порядку хлопець

Ciocia pyta, kiedy coś wyskrobię — Тітка питає коли щось вишкребу

Cóż ja jej odpowiem, nie ma co skrobać, se nie poskrobie — Що ж я можу їй відповістити, нема що шкребти, сам собі не пошкребу

Що автор мав на думці?

Jedna głupia, druga głupia, trzecia o mnie mówi, że głupi jestem jak but — Одна дурна, друга дурна, третя каже, що я дурний як чобіт.

Польська приказка «głupi jak but» має український відповідник «дурний як чобіт»

I że to cud, że w ogóle ktoś mi ufa — І що це чудо, що взагалі мені хтось довіряє

ufać – довіряти

приклади вживання:

Zasady bezpiecznego korzystania z internetu: Nie ufaj osobom poznanym w sieci — Правила безпечного користування інтернетом. Не довіряй людям, з якими ти познайомився в інтернеті.

Daj mi jakąkolwiek choć najchętniej to ze śląska dziołchę, niech nam pierogi lepi, please — Дай мені будь-яку, хоча найкраще — сілезьку ґаздиню, хай нам ліпить вареники, пліз.

Приспів вже був, але прочитаймо його ще раз

Zbuduję Ci dom — Я побудую тобі дім
Będziesz miała schron — Ти будеш мати укриття
Taki szałas na hałas — Такий шалаш від галасу
I zasadzę brzozę tuż za rogiem — І посаджу березу одразу за рогом
Żebyś latem miała cień — Щоби в тебе була тінь
Zawiozę do szkoły każde z naszych dwudziestu pięciu dzieci i mowy nie ma, żebyś musiała wstać — Я завезу до школи кожне із наших двадцяти п’яти дітей, і немає мови, щоби ти мусила встати

Nie będę palił i nie będę pił — Я не куритиму і не питиму
I nie będę oglądał zakazanych rzeczy nocą na TV — І не дивитимусь недозволені фільми вночі на ТБ

Kolacja u Twojego taty — Вечеря у твого тата
Jeśli chcesz dla Ciebie mogę tak żyć — Якщо хочеш, для тебе можу так жити

Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі

Яна Стемпнєвич і Володимир Гарматюк