Українська Служба

«Alunia» — історія кохання й смерті. І війни

09.08.2023 09:25
На Музичному уроці польської перекладаємо пісню у виконані Наталії Ґросяк з альбому «Historie», присвяченого Варшавському повстанню  
Аудіо
  • На Музичному уроці польської перекладаємо пісню "Alunia"
Ілюстративне фотоPXhere/domena publiczna

Пісня «Alunia» написана на підставі історії життя Аліції Авґустовської-Мрозовської, яка під час повстання втратила свого коханого Юрка. Пара планувала весілля, але вибухнуло Варшавське повстання... і закохані розлучилися на довгі 50 років. Коли вони все-таки зустрілися... то зрозуміли, що нічого не змінилося. Ця історія мала щасливе закінчення, тому що Юрек та Алюня все-таки одружилися через 50 років після того, як цей шлюб планували.

Чи такий ж геппі-енд має пісня «Alunia»? 

Текст пісні: 

Sukienka lila niebieska — сукня лілово-синього кольору
Це добра нагода, щоби нагадати нашим слухачам польські назви базових кольорів
czarny — чорний
biały — білий
żółty — жовтий
niebieski — синій
błękitny — блакитний, голубий
granatowy — темно-синій (а не кольору гранату)
pomarańczowy — помаранчевий
brązowy — коричневий (а не кольору бронзи)

Sukienka lila niebieska — сукня лілово-синього кольору
Na ślub w sam raz — в сам раз на шлюб
Na ślub w sam raz — в сам раз на шлюб
слово “ślub” — на відміну від української мови — означає вінчання, а не статус
українською скажемо “перебувати у шлюбі”, натомість польською — “być w związku małżeńskim”
натомість сам момент вінчання, коли хтось бере шлюб — це вже можемо назвати “ślub”
Oni biorą jutro ślub  Вони завтра вінчаються
При нагоді зверну увагу слухачів, що коли вам знайомі принесуть запрошення на “ślub”, це означає, що вас запрошують на вінчання в костел або до органу реєстрації цивільних актів. Натомість якщо у цьому запрошенні вас запрошують на “wesele”, “uroczystość weselną” — це означає, що після вінчання молода пара радо з вам святкуватиме весілля.

Від іменника “ślub” походить дієслово “ślubować” — присягати
наприклад:
ślubuję Tobie miłość – я присягаю Тобі любов
ślubuję wierność Оjczyźnie – я присягаю вірність батьківщині

Повертаємося до тексту пісні:
Garnitur z brązowej wełny — костюм з коричневої вовни
слово “garnitur” перекладаємо українською мовою як “костюм”
увага — потенційна омонімічні пастка  польське слово “kostium” вживається виключно в значенні “жіночий костюм” та “гімнастичний костюм”, “костюм клоуна”

Тако Гемніґвей написав пісню, одним із героїв якої є український водій таксі, а другим — роздратований клієнт, котрий — коли почув від водія, мовляв, йому “gorąco w kostiumie”,  образився

Garnitur z brązowej wełny  костюм з коричневої вовни
W kieszeni mak — в кишені мак
W kieszeni mak — у кишені мак

Czemuś Ty mnie nie złapał za rękę?  Чому ти мене не зловив за руку?

Czemuś Ty zdradził swe serce?  Чому Ти зрадив своєму серцю?

W sierpniowy gorący dzień – У серпневий гарячий день

Tyś wojnie oświadczył się – Ти освідчився війні

Tyś wojnie oświadczył się  Ти освідчився війні
польське дієслово “oświadczać się” означає те саме, що і українське “освідчуватися в коханні”
іменник “oświadczyny” — “освідчення”
іменник “zaręczyny” – тобто коли освідчення прийнято  “заручини”
а продовжуючи тему, додамо, pierścionek zaręczynowy  це заручальний перстень”, “заручальна каблучка”

Повертаємося до тексту пісні:
Tamten garnitur włożyłeś  Той костюм ти одягнув

Na mszę niedzielną w kościele  На недільне богослужіння в костелі

I miałeś go w sosnowej trumnie — І мав ти його на собі у сосновій труні

Co trawą pachniała i lasem – що травою пахнула та лісом

Co trawą pachniała i lasem – що травою пахнула та лісом

Sukienka lila niebieska — сукня лілово-синього кольору
Na ślub w sam raz — в сам раз на шлюб
Na ślub w sam raz — в сам раз на шлюб
Garnitur z brązowej wełny  костюм з коричневої вовни
W kieszeni mak — в кишені мак
W kieszeni mak — у кишені мак

Z oka znika źrenica — З ока зникає зіниця
іменник “źrenica” перекладається “зіниця”
а фразеологізм “берегти щось як зіницю ока” по-польськи передамо так: pilnować czegoś jak źrenicy oka”, але частіше зустрінемося із висловом pilnować, strzec czegoś jak oka w głowie”

Życie Twe krąg zamyka – Твоє життя замикає, закриває коло

Wojna Ci duszę skruszyła – Війна розбила Твою душу
дієслово “skruszyć” має кілька значень
 розбити, роздрібнити на маленькі куски

Приклади вживання:

Woda skruszyła skałę – вода розлупала скелю

 привести когось до каяття (адже слово skrucha – означає каяття)

є теж кулінарний значеннєвий відтінок — “skruszyć mięso” – за допомогою різноманітних маринатів зробити м’ясо м’яким

Повертаємося до тексту пісні:

Syberia Ci serce zmroziła – Сибір заморозив тобі серце

Syberia Ci serce zmroziła – Сибір заморозив Тобі серце

дієслово “zmrozić” означає, як ми сказали, “заморозити”, зробити холодним, льодяним,
але це дієслово можна вжити також у переносному значенні “неприємно здивувати, шокувати”
Наприклад:
Dlatego aż mnie zmroziło, gdy usłyszałem o groźbie wycofania polskich sportowców ze startu w Paryżu — Тому мене аж втяло, коли я почув, що польські спортсмени не братимуть участь у змаганнях в Парижі
або:
Ta historia mrozi krew w żyłach – Від цієї історії холоне кров

Повертаємося до тексту пісні:
W parku jest duszno jak wtedy – У парку так само душно, як тоді

Gdy wojna mi Ciebie ukradła – Коли війна тебе у мене вкрала

To ja Twoja Alunia – Це я, твоя Алюня

Co życie bez Ciebie przeżyła – Що життя без тебе прожила

Co życie bez Ciebie przeżyła – Що життя без тебе прожила
Sukienka lila niebieska — сукня лілово-синього кольору
Sukienka lila niebieska — сукня лілово-синього кольору
Na ślub w sam raz — в сам раз на шлюб
Na ślub w sam raz — в сам раз на шлюб

Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі

Яна Стемпнєвич і Марцін Ґачковський