Українська Служба

«Moja mała» — так буде після війни

21.08.2023 14:30
На Музичному уроці польської перекладаємо та аналізуємо пісню з альбому «Gajcy!» у виконанні гурту «Żywiołak»
Аудіо
  • На Музичному уроці польської перекладаємо пісню "Moja mała"
Ілюстративне фотоPxhere/domena publiczna

Ми продовжуємо слухати пісні, присвячені Варшавському повстанню і людям повстаня. Попередні передачі можна послухати тут і тут. Пісня «Moja mała» увійшла до альбому «Gajcy!» з 2009 року, який складається із музичних інтерпретацій віршів поета і учасника Варшавського повстання Тадеуша Ґайци сучасними польськими музикантами.

Цю пісню виконує польський гурт «Żywiołak», котрий є теж співавтором тексту.

Текст пісні:  

Moja mała, do widzenia już — Моя мала (або: Дівчинко моя), вже до побачення

Польською прощатися можна по-різному: wo widzenia, do zobaczenia, do zobaczenia, widzimy się jutro (бачимося завтра), і менш формально: cześć, hej (бувай), do następnego (до наступного), pa!


Jeszcze raz buzi daj поцілуй (щоби передати легкість слова – чмокни) мене ще раз

Польський вислів «dać buzi» — дослівно перекладаємо дати личко, тому що «buziа» — це пестливе окреслення обличчя — «twarz»

Але відповідник «dać buzi» — чмокнути, цмокнути, дати цьомчик

A wywalczę Ci kraj — А я для Тебе виборю країну
Wielki kraj pełen zbóż — Велику країну, повну збіжжя (пшениці, зерна)
Piękny dom pośród róż — Гарний дім посеред троянд
Jeszcze raz buzi daj — Ще раз дай цьомчик
Idę za kraj — Іду за країну!

Звертаємо увагу, що іменник «kraj» перекладаємо як українським «країна»

Наприклад: Republika Mołdawii jest wolnym, suwerennym krajem. Każdy powinien znać swoje miejsce — tak premier Mołdawii komentuje słowa Miedwiediewa — Республіка Молдова є вільною та суверенною країною, — так прем’єр-міністр Молдови коментує слова Мєдвєдєва. (цитата зі статті)

Але слово «kraj» теж можемо перекласти як «край»

Kraj ojczysty — Рідний край

Moja mała, do widzenia już — Моя мала, вже до побачення

Po powrocie ofiaruje Ci — Після повернення обдарую Тебе

Дієслово «ofiarować» — «пожертвувати», але в цьому контексті я вибираю слово «обдарувати», тому що саме йдеться саме про «Наділяти дарами, подарунками; підносити дари, подарунки, проявляючи цим до когось свою прихильність» 

W mej manierce mały cud — З моєї фляги малим дивом (обдарую)

Manierka — це овальна невелика місткість для довготривалого зберігання рідини, переважно води як правило, металева, алюмінієва, яку використовують мандрівники та військові. Український відповідник — фляга

Po powrocie ofiaruję Ci — Після повернення обдарую Тебе

Małą rybkę ze słonych wód? — Малою рибкою із солоних вод?

Małą rybkę ze słonych wód — Малою рибкою із солоних вод
Lub korale z mej krwi – Або намистом з моєї крові

Dzisiaj pal dzisiaj wal – Сьогодні пали, сьогодні вали
Pruje ciało zimna stal — Тіло пронизує  (дослівно – розпорює) холодна сталь

Dzisiaj pal dzisiaj rąb — Сьогодні пали, сьогодні рубай
Częstuj ogniem sznurem bomb — Пригощай вогнем, шнуром бомб

Дієслово «częstować» — пригощати вживається, як бачимо, у різних значеннях.

Але найчастіше його вживаємо у контексті їжі

Upiekłam ciasto z rabarbarem — poczęstuj się!

Я спекла пиріг із румбарбаром — пригощайся!


Dzisiaj rzeź dzisiaj miecz — Сьогодні різня сьогодні меч
Dzisiaj bij i rąb i siecz — Сьогодні бий і рубай і січи-но

У цих рядках автори (з рок-гурту «Żywiołak» використовують наказовий спосіб дієслів, тож перекладаємо також наказовим способом)

Ręka noga mózg na ścianie — Рука, нога і мозок на стіні (або одним словом: м’ясорубка)

Ostra jazda zabijanie — Бій без правил

Moja mała otrzyj łzy — Дівчинко моя, витри сльози
Będę listy pisał Ci – я буду писати Тобі листи

O wojence nie myśl źle — Про війноньку не думай погано

«wojenka» — пестлива форма іменника «wojna»

Moja mała, mała Моя мала, мала
Moja mała idę w dal — я іду в далечінь

я зустрічаюся теж із словосполученням «w siną dal» — в синю далечінь

W wojny tan w kostuchy bal — У війни танок, до смерті на бал


Proszę nie myśl o mnie źle Не думай про мене погано, будь ласка

Moja mała, moja mała Моя мала, моя мала

Mój ty śnie Моя ти мріє (дослівно – мій ти сон)

Dzisiaj krew to mój zew — Сьогодні кров мене кличе

Є таке словосполучення «zew krwi» — «поклик крові»

Grom powszedni ból i gniew —  Грім буденний, біль і гнів

Пояснімо нашим слухачам, що в тексті цієї пісні не завжди розділові знаки.

Оскільки текст пісні складається з фрагментів оригінального вірша Тадуеша Ґайци та фрагментів тексту, написаного Робертом Яворським із гурту «Zywiołak», то розділові знаки є тільки у фрагментах Гайци. Сучасний текст, зрештою, відрізняється від того, з початку 20-го століття, різкістю, і більш агресивним ритмом, дієслова тут мають наказовий спосіб, вони звучать як військова команда, наказ.

«Grom powszedni ból i gniew» — тут логічна пауза залежить від нас і вас

Прикметник «powszedni» — «буденний»

Sklep jest otwarty w dni powszedni — Крамниця працює по буднях, у будні (тобто не працює у вихідні) дні

«powszedni» — це теж «насущний»

Наприклад:

Chleb powszedni — хліб насущний

Ręka noga mózg na ścianie — рука
Ostra jazda zabijanie -
Widma ciał, boski strzał — Примари (привиди) тіл, божественний постріл

Szybka stal kostuchy bal — Швидка сталь, mosaсмерті бал

Boski strzał, śmierci ziąb Божественний постріл, смерті холоднеча


Ognia czar i żywioł bomb — Вогню шарм і стихія бомб

Są cztery żywioły: ogień, woda, ziemia i powietrze — Є чотири стихії: вогонь, вода, земля і повітря


Dzisiaj krew to mój zew — Сьогодні мене кличе кров

Іменник «zew» перекладаємо як «заклик», поклик

Наприклад: Zew natury — Поклик природи

Po powrocie dam ci, jeszcze dam, — Після повернення я Тобі дам, ще дам
Śniegu z wysokich gór, — Сніг з високих гір
Wiatru z zielonych pól, — Вітер із зелених полів
Szybek z nieznanych miast Шибки з незнаних міст
Więc bogata będziesz, że aż strach — Отже, будеш багатою, що аж страх
Ja przy tobie jak król, — я поряд із тобою, як король
W domku drobnym jak ul, — У будиночку маленькому як вулик
Będę śpiewał ci tak: — Я тобі співатиму так
Moja mała otrzyj łzy — Моє сонечко, витри сльози
W kraju wolnym ja i ty — У країні вільній, я і ти

Żyć będziemy pośród pól — Жити будемо посеред полів
W domku małym jak ul — у маленькому будиночку як вулик
W kraju pośród złotych zbóż — у країні посеред золотого збіжжя
W domku pośród pięknych róż — у будиночку посеред гарних троянд
Buzi jeszcze raz mi daj — Поцілуй мене ще раз
Jadę wywalczyć kraj — Їду вибороти країну

Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі.

Яна Стемпнєвич і Марцін Ґачковський