Українська Служба

«Mori»: пам'ятай про життя

07.09.2023 14:57
На Музичному уроці польської перекладаємо і аналізуємо пісню «Mori» Давіда Подсядла
Аудіо
  • На Музичному уроці польської перекладаємо пісню "Mori"
      Mori
На Музичному уроці польської перекладаємо пісню "Mori"Pxhere/domena publiczna

Текст пісні «Mori»

Почнімо від назви. Якщо у наших слухачів вона асоціюється з латинським висловом «memento mori», то вони на доброму інтерпретаційному шляху — ця пісня саме про смерть. 

Muszę iść, już mnie tam wołają — Я мушу йти, вже мене там кличуть

Дієслово «wołać» перекладаємо як «кликати» і узгоджуємо із іменником родового відмінка — кого?

Zimno dziś, a chciałem trochę dłużej — Сьогодні холодно, а я хотів трішки довше

Potrzymać dłoń, czuć jak płynie przyjemny prąd, prąd — Потримати долоню, відчути, як пливе приємний струм

A co jeśli ja nie chcę, jeśli zrobię bunt — а що, коли я не хочу, якщо підніму бунт

«zrobić bunt»  частіше вживається словосполучення «wzniecić bunt»  «підняти бунт». Можна теж сказати одним словом  «zbuntować się» (przeciwko czemuś)

Наприклад:

Frankenstein, który zbuntował się przeciwko swemu stwórcy — Франкенштейн, котрий повстав (підняв бунт) проти свого творця (джерело: заголовок статті Польського пресового агентства про так званий бунт Пріґожина)

Weźcie się nie śpieszcie — Не поспішайте (більш дослівно — Давайте не поспішати)

Зворот, який можемо вживати у розмовній мові, щоденному мовленні, утворюється за допомогою дієслова «wziąć» та наказового способу дієслова:

Weź nie kłam — Давай не обманюй

Weźcie się nie kłóćcie — Давайте не сваріться

Proszę Was o luz — Прошу вас розслабитися

Слово «luz» є настільки багатозначним, що варто йому присвятити більше уваги

Іменник «luz» може означати:

  • Вільний час між якимись заняттями.

Наприклад: Od 9:00 do 12:00 mam zajęcia, a potem — luz — Від 9:00 до 12:00 у мене заняття, а потім — вільний час, я вільна

  • Свобода, брак обмежень у діях чи поведінці (і в цьому значенні Давід Подсядло вживає слово у цій пісні

Таке ж значення має прикметник «wyluzowany», «wyluzowana»

Наприклад:  Już poznałaś swoją teściową?  Tak! Super babka, wyluzowana 

  • Все ок, без проблем — в цьому значенні «luz» використовується як відповідь на вибачення тощо
  • Наприклад:   Sorry, spóźniłam się  Luz, do odjazdu pociągu mam jeszcze 5 minut ( вибач, я запізнилася.  Все ок, потяг від’їжджає через 5 хвилин)

Є ще форма «luzem», і вона найчастіше вживається у значенні «без упаковки»

Повертаємося до тексту пісні:
Łamię mi się serce, pali mi się grunt — Моє серце розривається, горить земля (під ногами)

Українською ми скажемо «розбити комусь серце», а польською — «złamać komuś serce»

Відповідно: у когось розбите серце — ktoś ma złamane serce

Błagam jeszcze nie chcę — Благаю, я ще не хочу

Jeszcze kilka słów — Ще кілька слів

A jeśli już, to wezmę tam ze sobą bukiet róż — А якщо вже так, то візьму туди із собою букет троянд

Займенник «tam» в цьому реченні відповідає на запитання «куди?»

Але найчастіше цей займенник відповідає на запитання «де?»

Jadę do domu, będę tam na Ciebie czekał — Я їду до дому, буду там тебе чекати


Przy bramie będę czekał patrząc w dół — Біля брами чекатиму, дивлячись вниз

Ty w wolnej chwili czasem na mnie spójrz — Ти у вільну мить часом подивися на мене

Наказова форма «spójrz» походить від дієслова «patrzyć»  «дивитися». Варто запам’ятати теж іменник зі спільним коренем: «spojrzenie»  «погляд»

Заголовок книжки Андрія Любки «Твій погляд, Чіо-Чіо Сан» у польському перекладі звучить так: «Twoje spojrzenie, Czio-Czio-San»

Не плутайте слово «spojrzenie»  зі словом «wzrok»  «зір»

Наприклад: Mam słaby wzrok  У мене поганий зір

Повертаємося до тексту пісні:

A jeśli już, to nie martw się pamiętam każdy dzień — А якщо вже, то не переживай, я пам’ятаю кожен день
A miejsce będzie zawsze obok mnie
Czekać aż i Ty dołączysz tu — А місце біля мене завжди чекатиме, коли ти доєднаєшся

Nie wolno mi, zwlekać chwili dłużej — Мені не можна зволікати ані хвилини довше
Tu straszny ścisk, mieliściе przyjść później — Страшна тиснява тут, ви мали прийти пізніше
Ja płynę i biorą mnie gdzieś dalеko stąd, stąd — Я пливу, і мене забирають кудись далеко звідси

A co jeśli ja nie chcę, jeśli zrobię bunt — А що, коли я не хочу, якщо підніму бунт
Innych sobie bierzcie, ja zostanę tu — Беріть собі інших, я тут залишусь
Czuję Twoje serce, nie chce się przestać tłuc — Відчуваю твоє серце, воно не хоче перестати битися

хоча дієслово «tłuc» означає «товктися»


Błagam chwilę jeszcze, jeszcze kilka słów — Благаю, ще хвилину, ще кілька слів

A jeśli już, to wezmę tam ze sobą bukiet róż — А якщо вже, то візьму із собою букет троянд
Przy bramie będę czekał patrząc w dół — Біля брами чекатиму, дивлячись вниз
Ty w wolnej chwili czasem na mnie spójrz — Ти у вільний час подивися часом на мене
A jeśli już, to nie martw się pamiętam każdy dzień — А якщо вже, не хвилюйся, я пам’ятаю кожен день
A miejsce będzie zawsze obok mnie
Czekać aż i Ty dołączysz tu
— А місце біля мене завжди чекатиме, щоби ти долучилася

Going back home, going back...

Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі

Яна Стемпнєвич і Олексій Стеценко