Piosenka «Wika» pochodzi z najnowszego albumu zespołu Pablopavo i Ludziki «Lakuna 2». Premiera albumu odbyła się jesienią 2025 roku. To druga część dyptyku muzycznego «Lakuna». Перша частина мала прем’єру роком раніше, а сама назва нам підказує, що Павел Солтис, який виступає під сценічним іменем Pablopavo разом із гуртом «Ludziki», намагається заповнити втрачені тексти і сенси.
Lakuna (łac. lacuna - szczelina, ubytek) to termin oznaczający lukę, brak lub zagłębienie, stosowany w wielu dziedzinach: w medycynie (np. mała przestrzeń w tkance kostnej, czy obszar udaru niedokrwiennego mózgu — zawał lakunarny), w paleografii i filologii (brak fragmentu w manuskrypcie lub tekście, oznaczany gwiazdką) Lakuna to zatem to, co utracono w tekście.
Можна припускати, що Pablopavo i «Ludziki» на цьому двоальбомі певні прогалини заповнюють. Прогалини у спогадах, втрати у почуттях.
«Bywa szybciej i bywa mroczniej, ale są i światełka w tym tunelu. Płyta do tańczenia jesienią, z kubkiem herbaty, z sąsiadem z bloku, choćby zmyślonym», — czytamy na stronie internetowej Karrot Komando, wydawcy płyty obu Lakun — pierwszej i drugiej.
Чи героїня пісні вигадана? Ми впевнені, що ні. Вулицями Варшави ходить чимало таких Вік.
Текст пісні «Wika»:
Plotą się noce i dni jak warkocz w monochromie — Ночі та дні переплітаються, як коса в монохромі
Пояснення: У тексті пісні вживається слово plotą się, тобто дослівно плетуться. А форма інфінітива це - pleść (плести). Тож плести (заплітати) можна, наприклад, косу - warkocz.
Robota ciężka, a sny, jak to sny, nieodgadnione - Робота важка, а сни, як сни - незбагненні.
Пояснення: Хочемо звернути увагу на два слова: praca - robota. Перше слово - praca - нейтральне, не має позитивного чи негативного забарвлення. Це забарвлення ми надаємо за допомогою інших слів.
Наприклад: Mam fantastyczną pracę! Codziennie uczę się czegoś nowego i poznaję dzięki niej ciekawych ludzi. — У мене фантастична робота! Завдяки якій я щодня вчуся чогось нового і зустрічаю цікавих людей.
Nie mogłabym pracować jako księgowa. To jest bardzo nudna praca. — Я не могла би працювати бухгалтером. Це дуже нудна робота.
Слово robota ми також перекладаємо українським робота. Натомість в польській мові це слово має відтінок у значенні зневажливий і належить воно до категорії розмовного мовлення (potoczne).
Наприклад: Nie chce mi się iść do tej roboty
Robota - (w domyśle) ciężka, nieprzyjemna, poważna, trudna
Wika jest tu już trzeci rok, uciekła na samym początku z Łymana. — Віка вже тут третій рік, вона втекла на самому початку з Лиману.
Tego miasta już nie ma, tak jej pisze w listach mama. — Цього міста вже немає, так пише у листах до неї мама.
U siebie była konduktorką na liniach, po których dzisiaj tylko czołgi i ciała. — У себе вона була кондукторкою на лініях, на яких сьогодні тільки танки і тіла.
Пояснення: Можливо, йдеться про те, що Віка працювала у міському транспорті, який їздив маршрутами, лініями, якими нині їздять танки, що вбивають людей (в Лимані у першій фазі повномасштабного вторгнення велися запеклі бої).
Tu robi w Biedronce i pomaga przy dzieciach. — Тут працює в Бєдронці і допомагає з дітьми.
Пояснення: Літературною польською ми б сказали: pracuje w Biedronce, але Pablopavo вибирає розмовний варіант robi.
Словосполучення pomaga przy dzieciach означає, що Віка допомагає в опці над дітьми.
Можна сказати: Dziadkowie nam pomagają przy dzieciach. — Бабуся й дідусь нам допомагають з дітьми.
Wysyła flotę, jeśli pod koniec miesiąca jej jakaś została
Choćby suma mała, jeśli oszczędzała. — Вона висилає гроші, якщо під кінець місяця щось їй залишається. Хоча б мала сума, якщо вона економила.
Пояснення: З великою дозою впевненості можемо ствердити, що ви не вперше зустрічається зі словом flota (українською перекладаємо так - флот, і звісно, йдеться про воєнно-морські сили, польське визначення: "ogół okrętów wojennych lub statków określonego rodzaju, należących do danego państwa". Але з великою дозою впевненості можемо ствердити, що зі словом flota ви зустрічаєтеся вперше — у значенні, яке нам пропонує Pablopavo.
Наприклад: Cześć, idziemy na browca? - Sorki stary, ale nie mam floty. Тобто гроші. У розмовній мові це слово означає гроші (значення позодить з тюремного жаргону). Інші розмовні синоніми слова "pieniądze" — forsa, Siano, Bejc, Kasiora, Kasa, Sałata, Hajs, Szmal.
Ще одне слово — oszczędzać — економити, воно належить до літературної мови.
Приспів:
Wice się śnią czarno-białe stepy i syn czarno-biały. — Віці сняться чорно-білі степи і син чорно-білий
Drony, rakiety, dżemy, palety Дрони, ракети, джеми і палети.
Пояснення: У польській мові слово paleta має кілька значень. Одне з них — дерев’яна або металева конструкція, призначена для переміщення різноманітних товарів у супермаркетах. А друге — owalna płytka służąca malarzowi do rozrabiania farb podczas malowania obrazu, тобто палітра іншими словами.
I cisza, od której serce jej staje — І тиша, від якої зупиняється серце
Пояснення: польською serce staje, а українською — зупиняється.
Budzi się wcześnie, budzik dzwoni o szóstej — Вона прокидається рано, будильник дзвонить у шостій
Kąpie się szybko i wtedy się modli — Вона швидко миється і тоді молиться
Woda jak święcona płynie po ciele — Вода, як свята тече по тілу
Żeby syn przeżył, by zdechli podli — Щоби син вижив, щоби здохли підлі.
Пояснення: слово podli/ podły ми перекладаємо так само українською і має воно таке ж значення. Натомість хочемо звернути увагу на таке ось словосполучення:
Podłej jakości — поганої якості. Можемо сказати про якусь річ, що вона поганої якості (złej jakości), але якщо хочемо підкреслити цю погану якість, то допустимо вжити підсилення: - podłej jakości.
Наприклад: podły hotel; gatunek; humor, nastrój; podła dzielnica, knajpa; jakość, kondycja; podłe miasto; wino; podłe warunki
Wice się śnią czarno-białe stepy i syn czarno-biały — Віці сняться чорно-білі степи і син чорно-білий
Drony, rakiety, dżemy, palety — Дрони, ракети, джеми і палети
I cisza, od której serce jej staje — І тиша, від якої зупиняється серце
Budzi się wcześnie, budzik dzwoni o szóstej — Вона прокидається рано. Будильник дзвонить у шостій,
Kąpie się szybko i wtedy się modli — вона швидко купається і тоді молиться.
Woda jak święcona płynie po ciele — Вода, як свята тече по тілу
Ma współlokatorkę, we dwie zawsze raźniej — Вона має співмешканку, удвох веселіше.
Пояснення: Варто запам’ятати зворот "we dwóch/ we dwie/ albo nawet we dwoje zawsze raźniej" — удвох веселіше, краще
Tamta tu od dekady, już gada jak Polka — Та тут (живе) десять років, вже розмовляє як полька
Пояснення: Вказівний займенник tamta, який перекладаємо як та (котра знаходиться далі від нас), натомість вказівний займенник ta перекладаємо як ця тобто котра ближче до нас.
Друге слово, яке заслуговує на увагу — gada/gadać. Це розмовна мова, і є синонімом до слова rozmawiać, тобто "балакати", "розмовляти".
Czasem wieczorem potrafią tak się zagadać — Часом, ввечері вони можуть так заговоритися
Wspomnienia potem kłują pod sercem jak kolka — Спогади потім колють під серцем як коліки
Tamta ma tu mężczyznę dochodzącego — У тої тут чоловік, котрий її відвідує (чоловік «на вихідні»)
Пояснення: Дієприкметник dochodzący — означає той, котрий приходить, а не живе десь постійно
Bo ten znowu jeździ po świecie na tirze — Бо той знову їздить по світу на вантажівці
Пояснення: TIR або tir — так у Польщі називають вантажівки…
Czasem słychać ich w nocy, gdy tamten ma wolne — Буває, їх чути вночі, коли у того вихідні
Wika wtedy wspomina dawne życie jak niczyje — Віка тоді згадує старе життя як нічиє
Jej Artiom w Kijowie, zawsze to bliżej do syna — Її Артем у Києві, добре, що ближче до сина
Choć front faluje w przypływach śmierci — Хоча фронт хвилюється в припливах смерті
Пояснення: Pablopavo порівнює фронт із морем. Тому що про море можемо сказати що воно хвилюється, по ньому прибігають хвилі - morze faluje і також фронт, наче море, має припливи і відпливи: przypływy i odpływy.
Jeździ do męża raz na pół roku — Вона їздить до чоловіка раз на пів року
Życie warszawskie cichutko się kręci — Варшавське життя тихенько йде
Пояснення: Варто запам’ятати зворот: życię sie kręci — тобто життя вирує, якщо прямо дослівно перекладаємо. Але не завжди воно вирує — все залежить від обставин (okoliczności). Часом воно просто іде своїм шляхом.
W niedzielę, jeśli nie ma dodatkowej roboty
Jeździ na mszę do Jana Klimaka — У неділю, якщо вона (Віка) не має додаткової роботи
Їздить на богослужіння до Івана Ліствичника
Пояснення: Церква святого Івана Ліствичника — це православна церква у варшавському районі Воля, яка стоїть на території Вольського кладовища, так званого православного цвинтаря. До речі, на цьому цвинтарі спочивають останки воїнів УНР, котрі воювали разом з поляками проти більшовиків понад сто років тому)
Nowosielskiego oczami patrzą na nią się święci — Очима Новосільського дивляться на неї святі
Пояснення: Частину фресок виконав у цьому храмі Юрій Новосільський
Orantka jakoś podobna do niej taka — Оранта якось так на неї схожа
Orantka jakoś podobna do niej taka — Оранта якось так на неї схожа
Приспів:
Wice się śnią czarno-białe stepy i syn czarno-biały — Віці сняться чорно-білі степи і син чорно-білий
Drony, rakiety, dżemy, palety — Дрони, ракети, джеми і палети
I cisza, od której serce jej staje — І тиша, від якої зупиняється серце
Budzi się wcześnie, budzik dzwoni o szóstej — Вона прокидається рано. будильник дзвонить у шостій
Kąpie się szybko i wtedy się modli — Вона швидко купається і тоді молиться
Woda jak święcona płynie po ciele — Вода, як свята тече по тілу
Żeby syn przeżył, by zdechli podli — Щоби син вижив, щоби здохли підлі
Wice się śnią czarno-białe stepy i syn czarno-biały — Віці сняться чорно-білі степи і син чорно-білий
Drony, rakiety, dżemy, palety — Дрони, ракети, джеми і палети
I cisza, od której serce jej staje — І тиша, від якої зупиняється серце
Budzi się wcześnie, budzik dzwoni o szóstej — Вона прокидається рано. Будильник дзвонить у шостій
Kąpie się szybko i wtedy się modli — Вона швидко купається і тоді молиться
Woda jak święcona płynie po ciele — Вода, як свята тече по тілу
To widać tylko z boku, a przecież nikt nie patrzy
Na kobietę w chustce z torbą z Lidla na ramieniu — Це видно тільки з боку (те, що Оранта схожа на Віку), але ж ніхто не дивиться
На жінку у хустці і з сумкою з сумкою з Лідла на плечі.
Пояснення: плече — це ramię, тому коли хочемо сказати, що ми стоїмо (боремося і так далі) пліч-о-пліч, то скажемо: ramię w ramię
No, tylko ci święci z wielkimi oczami — Ну, тільки (хіба що) ці святі з великими очима.
Jakby każdy miał w nich po skrytym samotnym sumieniu — Ніби в кожному з них схована самотня совість.
Запрошуємо послухати урок у доданому файлі.
Яна Стемпнєвич і Marcin Gaczkowski