Українська Служба

«Zapalenie przedrostka» — не бійся префікса!

05.06.2026 18:40
Чи можна захворіти на... «запалення префікса»? Виявляється, у польській мові можливо все, особливо якщо за справу береться Губерт Добачевський, відомий як Спєнти (Spięty). Bierzemy na warsztat piosenkę „Zapalenie przedrostka” z solowej płyty Spiętego „Full H. D.” (2026).
Аудіо
  • Чи можна захворіти на... «запалення префікса»? Виявляється, у польській мові можливо все, особливо якщо за справу береться Губерт Добачевський, відомий як Спєнти (Spięty). Bierzemy na warsztat piosenkę „Zapalenie przedrostka” z solowej płyty Spiętego „Full H. D.” (2026).
 .
Ілюстративне фото.Piotr Podlewski/Polskie Radio

Hubert «Spięty» Dobaczewski przez 22 lata był liderem zespołu Lao Che. Губерт, відомий як Спєнти, вже 22 роки є лідером, тобто тим, хто писав тексти і музику, а також був вокалістом гурту. Група Lao Che увійшла до історії сучасної музики зі своїм альбом, присвяченим Варшавському повстанню. Płyta ukazała się w 2005 roku i stała się zjawiskiem. Płyta ma charakter z jednej strony słuchowiska, z drugiej - albumu koncepcyjnego. Składa się na nią 10 utworów, które w sferze muzyczno-tekstowej są chronologicznie przyporządkowane historycznym epizodom Powstania Warszawskiego. Крім цього альбому, Lao Che проявили себе також в інших альбомах, в інших темах, в інших вимірах. У 2021 році шляхи музикантів розійшлися. Частина створила гурт Nanga, а Spięty зосередився на сольній творчості. 

Пісня «Zapalenie przedrostka» pochodzi z najnowszego albumu Spiętego «Full H.D.», który ukazał się w styczniu 2026 roku. 


Текст пісні «Zapalenie przedrostka»

Пояснення: якщо перекласти слова, то: 

zapalenie - запалення; przedrostek - префікс, і вийде «Запалення префікса». Натомість Губерт Spięty Добачевський відомий своїми сміливими мовними вирішеннями. Тут маємо гру слів, автор замінив wyrostek (апендикс) на przedrostek (префікс). І ми отримали запалення префікса замість апендициту, бо zapalenie wyrostka це і означає запалення апендикса, тобто апендицит

Szczęśliwi - Щасливі

Пояснення: щасливі в українській та польській мовах виглядають так само: 

щасливі  - szczęśliwi  (це форма множини, яку ми називаємо чоловічоособовою/męskoosobowa і використовуємо її коли говоримо про групу осіб, в якій є хоча б один представник чоловічої статі.

Наприклад: Ludzie są na tyle szczęśliwi, na ile sobie pozwolą (Abraham Lincoln) - Люди в такій мірі щасливі, на яку собі дозволять. Тобто у випадку слова ludzie  люди йдеться про загал осіб, які живуть на нашій планеті, і відповідно, є в цій групі чимало осіб чоловічої статі. Отже, вибираємо чоловічоособову форму прикметника. 

Але є ще форма, яку називаємо нечоловічоособовою  niemęskoosobowa, що використовується, коли говоримо про якусь групу істот (або неістот), в якій немає чоловіка. Тобто жінки, діти, тварини  szczęśliwe. 

Наприклад: Życie jest jak fortepian. Białe klawisze to szczęśliwe dni. Te czarne to smutne dni. Ale potrzebne są i te białe i te czarne, aby móc stworzyć piękną muzykę. - Життя  фортепіано. Білі клавіші  це щасливі дні (і тут маємо справу не з істотами, а днями). Ці чорні (клавіші)  це сумні дні. Але щоби створити гарну музику, потрібні і білі, і чорні.  

I ci

Co słowu, szczęśliwi -  І ті, котрі слову щасливі

Decydują się

By plunąć w twarz - Вирішують плюнути в обличчя

Przedrostkiem – nie - Префіксом не

Пояснення: У польській мові немає розрізнення між префіксом і заперечною часткою - nie це форма для обох ситуацій. Натомість в українській є розрізнення. Заперечна частка звучить і пишеться ні, натомість префікс - не

Наприклад:  - У тебе є запасний олівець?  - Ні 

- Masz zapasowy ołówek? - Nie

 - nieładny, nieszczęśliwy, niemądry - негарний, нещасливий, нерозумний

Przeminą - проминуть 

Пояснення: Słownik języka polskiego PWN пояснює: przeminąćprzemijać: skończyć się, przestając istnieć

Український відповідник  минути (у значенні проходити, завершуватися (про час, життя, його періоди, якісь події тощо). 

Bo dla tych - Бо для тих 

I dla tych - І для тих 

Jedna, jedyna sprawiedliwość - Одна, єдина справедливість 

Rzeczy martwych - Предметів (або якщо дослівно - мертвих речей)

Пояснення: предмети польською можемо назвати rzeczy martwe, а контекст, в якому найчастіше почуємо це словосполучення, це зворот złośliwość rzeczy martwych  злорадство предметів. Що це означає? Це коли предмети (тобто неістоти, тобто rzeczy martwe) псуються або зникають якраз тоді, коли вони нам дуже потрібні або навіть необхідні. 

Наприклад: Zaczyna szukać kluczyków do samochodu. Ale te - wiadomo, daje o sobie znać złośliwość rzeczy martwych - za nic nie chcą się znaleźć - Хтось починає шукати ключі від машини. Але вони  звісно, про себе нагадує зловтіха предметів  не можуть ніяк знайтися. 


Więc żyj, póki śmierć  Отже, живи, поки смерть

Póki śmierć ci się nie przytrafi  Поки смерть з тобою не трапиться

Пояснення: Як вказує Словник польської мови Польського наукового видавництва, przytrafiać sięzdarzyć się niespodziewanie (несподівано трапитися). Наприклад: Czasem takie zabawne kłopoty przytrafiają się także naszej córce  Іноді смішні проблемки трапляються також з нашою донею. 

Więc żyj, bo umrzeć - Тож живи, бо померти

Każdy, jeden, każdy głupi potrafi - Кожен кожнісінький, будь-який дурень вміє 

Пояснення: звертаємо увагу на кілька зворотів:

по-перше, każdy jeden  це розмовне зміцнення слова każdy і означає każdy pojedyńczy, każdy bez wyjątku, тобто кожнісінький, кожен без винятку.

по-друге, każdy głupi  будь-який дурень.

Żyjesz, normalnie - Живеш, нормально

Żyjesz sobie, co nie - Живеш собі, ну так? 

Пояснення: що таке co nie ? це таке слівце, яке можна назвати паразитом, якщо, звісно, ним зловживаємо. А використовується у розмовному мовленні для ефекту підсилення діалогу з кимось. Ми розповідаємо якусь історію, і час від часу додаємо co nie - співрозмовник реагує підтакуванням, махає головою зі зрозумінням. Ми не вимагаємо від нього підтвердження або заперечення, це просто така собі перевірка на уважність. 

Póki nie dogoni cię - Допоки тебе не дожене 

Przedrostek nie - префікс не

Żyjesz, normalnie - Живеш нормально

Żyjesz sobie, co nie - Живеш собі, чи не так?  

Póki nie dogoni cię - Допоки тебе не дожене 

Przedrostek nie - префікс не


Другий куплет

Sęk w tym -  Заковика в тому

Пояснення: словосполучення sęk w tym належить до розмовної мови і має також довшу форму - sęk tkwi w tym - як підказує словник польської мови WSJP - na tym, o czym mowa, polega trudność. Українською перекладаємо - проблема в тому, справа в тому, річ в тому, суть в тому, і нарешті - заковика в тому… що.

Że jestem nieumarłym tym - Що я непомерлий тим

Wciąż żywych tych - Досі живих тих

Co twierdzą, że -  Котрі стверджують, що 

Przed słowo szczęście - Перед словом щастя

Jak w kolejkę - Як в чергу

Wepchać się - Влізти

Пояснення: в розмовному мовленні польською говоримо так: wepchać się w kolejkę, wepchnąć się w kolejkę. Українською - влізти в чергу (а найчастіше - влізти поза чергою) 

Z przedrostkiem nie - З префіксом не

To jakoś tak nie ładnie - Це якось навіть негарно 

Mili Państwo - Шановні

To byłoby już chamstwo - Це було би хамство

I drobno chrześcijaństwo - І дрібнохристиянство

Пояснення: Спєнти створив неологізм, беручи за взірець слово drobnomieszczaństwo - дрібне міщанство

Już na mej szyi - Вже на моїй шиї

Pierwsza od Śmierci malinka - Перша від Смерті полуничка

Już martwą do kości - Вже мертвий до кістки

Ma górna jedynka - Верхній передній зуб 

 

Spięty – Zapalenie przedrostka Spięty – Zapalenie przedrostka

Szczęśliwi - Щасливі

I ci - І ті

Co słowu, szczęśliwi - Хто слову щасливі

Decydują się - Вирішують 

By plunąć w twarz - плюнути в обличчя 

Przedrostkiem – nie - Префіксом не

Przeminą - проминуть

Bo dla tych

I dla tych - Бо для тих і для тих    

Jedna, jedyna sprawiedliwość

Rzeczy martwych - Одна, єдина справедливість предметів

Więc żyj, póki śmierć

Póki śmierć ci się nie przytrafi -  Тож живи, допоки смерть, допоки смерть з тобою не трапиться 

Więc żyj, bo umrzeć

Każdy, jeden, każdy głupi potrafi - Тож живи, бо померти кожен кожнісінький, будь-який дурень може (вміє)

Nie dość, że żywy - Мало того, що живий

To do tego - То ще й 

Szczęśliwy - Щасливий 

Запрошуємо послухати Музичний урок в доданому файлі.

Музичний урок є частиною двомовної передачі «Пів-на-пів |Pół na pół».

Яна Стемпнєвич і Marcin Gaczkowski