"Imiona Krymu". Powieść członkini ukraińskiego PEN Clubu, Anastasii Lewkowej

Ostatnia aktualizacja: 20.02.2026 16:56
"Imiona Krymu" to wzruszająca opowieść o trzech przyjaciółkach i ich bliskich, Aliji – krymskiej Tatarce, Alonie, która nosi rosyjskie imię, choć jest Ukrainką, i narratorce, Rosjance, o ukraińskim imieniu Anastasija.
Joanna Jeżewska w cyklu To się czyta.
Joanna Jeżewska w cyklu "To się czyta". Foto: Polskie Radio/ Piotr Podlewski

Na pasjonującą fabułę osnutą wokół ich dojrzewania, przyjaźni i poszukiwania tożsamości, autorka nałożyła opowieść o historii Krymu od lat dziewięćdziesiątych XX wieku, po rok 2014. Książka łączy w sobie walory literackie z bogactwem wiedzy o zamierzchłych czasach tych ziem, przemianach politycznych i społecznych, przytacza legendy, baśnie, przepowiednie. Łączy dawne czasy z współczesnością.

„Kiedy mówicie, że mieszkacie prawie w Rosji, zapominacie, że Krym ma związki z Rosją stosunkowo od niedawna, od osiemnastego wieku, a wcześniej przez tysiące lat utrzymywał kontakty z obecnymi ziemiami ukraińskimi” - mówi jedna z bohaterek powieści.

***

W 2018 roku Lewkowa zainicjowała konkurs literacko-translatorski (Krymska Figa), na utwory w języku krymskotatarskim i ukraińskim, dotyczące półwyspu. Powieść powstała w języku ukraińskim a w oryginale nosi tytuł "Za przekopem jest ziemia".

Autorka we wstępie wyjaśnia, że to wbrew popularnemu na Krymie powiedzeniu, że prawdziwy świat kończy się na przesmyku łączącym półwysep z resztą kraju. 

*** 

"Imiona Krymu" przełożyła Joanna Majewska-Grabowska, a fragmenty książki na naszej antenie czyta Joanna Jeżewska.

***

Na audycję "To się czyta" zapraszamy od poniedziałku do piątku (23-27.02) o godz. 9.30.

Czytaj także

"Nasze wieczory". Psychologiczna proza w mistrzowskim wydaniu

Ostatnia aktualizacja: 20.02.2026 09:40
Naszą lekturą w cyklu "To się czyta" była opublikowana w 2024 roku powieść brytyjskiego pisarza, laureata Nagrody Bookera z 2004 roku Alana Hollinghursta - zatytułowana "Nasze wieczory". Teraz ukazała się na polskim rynku księgarskim dzięki Wydawnictwu FILTRY i tłumaczce Katarzynie Makaruk. Fragmenty prozy na antenie Dwójki czytał Przemysław Stippa.
rozwiń zwiń