Zofia Bobowicz - literacka łączniczka we Francji

Ostatnia aktualizacja: 21.04.2017 13:57
Gościem "Zapisków ze współczesności" była wybitna tłumaczka literatury polskiej na język francuski, redaktorka w wielu wydawnictwach francuskich w tym w prestiżowym paryskim wydawnictwie Robert Laffont.
Audio
  • Zofia Bobowicz o pierwszych latach spędzonych we Francji dokąd przybyła w 1957 roku (Zapiski ze współczesności/Dwójka)
  • Zofia Bobowicz o współpracy z francuskimi wydawnictwami i o początkach pracy w prestiżowym wydawnictwie Robert Laffont (Zapiski ze współczesności/Dwójka)
  • Zofia Bobowicz opowiada m.in. o pracy w wyd. Robert Laffont oraz o zmianach zachodzących na francuskim rynku wydawniczym (Zapiski ze współczesności/Dwójka)
  • Zofia Bobowicz o swoich kontaktach z pisarzami: między innymi z Tadeuszem Konwickim, Bohumilem Hrabalem, J.M.Rymkiewiczem (Zapiski ze współczesności/Dwójka)
(zdjęcie ilustracyjne)
(zdjęcie ilustracyjne)Foto: Shutterstock/Anutr Yossundara

Zofia Bobowicz odpowiadała m.in. za serię "Pavillons - Domaine de l'Est", w której ukazywały się powieści z Europy Środkowej i Wschodniej. Była także pośredniczką między polskim a francuskim rynkiem wydawniczym, między polskimi autorami i ich francuskimi wydawcami. Swoje wspomnienia i obserwacje opublikowała w niedawno wydanej książce "Paryski świat książki i jego tajemnice; sprawozdanie z trudnej misji".

Zofia Bobowicz opowiadała o pierwszych latach spędzonych we Francji dokąd przybyła w 1957 roku; o współpracy z francuskimi wydawnictwami i o początkach pracy w prestiżowym wyd. Robert Laffont; o zmianach zachodzących na francuskim rynku wydawniczym i o swoich kontaktach z pisarzami: między innymi z Tadeuszem Konwickim, Bohumilem Hrabalem, J.M.Rymkiewiczem.

***

Tytuł audycji: Zapiski ze współczesności

Przygotowała: Ewa Stocka-Kalinowska

Gość: Zofia Bobowicz (tłumaczka)

Data emisji: 18-21.04.04.2017

Godzina emisji: 11.45

bch

Czytaj także

Groteska, mrok i dystans. Listy Samuela Becketta

Ostatnia aktualizacja: 02.03.2017 20:00
– Najlepszym słowem opisującym jego podejście do świata jest "autoironia" – mówił pisarz Antoni Libera, tłumacz dramatów Becketta, a także adresat kilku jego listów.
rozwiń zwiń
Czytaj także

"Dylan.pl". Płyta w przekładzie Filipa Łobodzińskiego

Ostatnia aktualizacja: 24.03.2017 19:00
W nagraniu dwupłytowego wydawnictwa udział wzięli m.in. Jacek Wąsowski, Tomasz Organek, Pablopavo i Muniek Staszczyk. W "Pop-południu" o albumie mówił tłumacz tekstów piosenek zawartych na "Dylan.pl" - Filip Łobodziński.
rozwiń zwiń
Czytaj także

Angielski o smaku polszczyzny. Języki Josepha Conrada

Ostatnia aktualizacja: 07.04.2017 16:00
– Jego zdania angielskie są często długie i zawikłane składniowo, ale w tłumaczeniu bardzo łatwo poddają się polszczyźnie – mówiła Magdalena Heydel, tłumaczka "Jądra ciemności".
rozwiń zwiń