Русская редакция

Валерий Бутевич: «Пандемический дневник» - это попытка предолеть страхи и переживания

26.11.2020 08:16
Интервью с Валерием Бутевичем - литературоведом, переводчиком, лауреатом конкурса польского Института литературы.
Аудио
  • Интервью с Валерием Бутевичем
Валерий Бутевич собственной персонойФото: Oleksandr Panasiuk/любезно предоставлено В. Бутевичем

На этот раз в рубрике, посвященной людям, родившимся в других странах, но живущим и работающим в Польше, я хочу представить вам очень творческого человека - Валерия Бутевича, уроженца Черкасс (Украина), литературоведа, переводчика, сотрудника варшавского Музея литературы, и лауреата недавнего литературного конкурса на очень актуальную тему. Но всё по порядку...

- Как судьба связала Вас с Польшей, когда родилась Ваша заинтересованность польской литературой, культурой, что стало импульсом?

Валерий Бутевич: С Польшей, наверное, традиционно для Украины, меня связывает семейная история. По линии отца я - поляк. Семья отца - это украинизированные поляки. Когда я был каждое лето у бабушки, я слышал польский язык в церкви, либо я слышал, как бабушка молится. Она также меня научила молиться. Поэтому какой-то набор важных слов был еще с детства. А позже, уже юношей, даже уже зрелым человеком, я поступил в университет на польское отделение, начал изучать польский язык, чтобы это было моей профессией. Позже - поездки в Польшу на стипендию, докторская стипендия, ну и вот так остался жить в Польше. Приблизительно такая история.

- Ваша переводческая деятельность в большой степени связана с поэзией Збигнева Херберта. Наверное, автор переводов, особенно поэзии, пропускает через себя творчество поэта, которого переводит. Что для Вас главное в поэзии Херберта,  и что бы Вы определили как «тонкости», особенности работы с его произведениями?

Валерий Бутевич: Прежде всего, я хотел бы отметить, что я всё же начинающий переводчик художественной литературы. Несмотря на то, что у меня довольно-таки большой опыт переводов, я зарабатываю этим себе на хлеб, то я переводил больше «в стол». Это было, скажем, хобби, тренировка переводческих умений. Но со Збигневом Хербертом такая история сложилась, что я писал о нем докторскую диссертацию, и та единственная пока что книга моих переводов на украинский язык его стихотворений - это как бы побочный продукт научной деятельности. Но вы правы, что такое длительное общение с одним автором влияет. И я уверен в том, что его фразы на несознательном и сознательном уровне впитались в меня, я их ретранслирую позже в своем творчестве на польском языке. Что касается переводов на украинский язык (возможно, со мной не согласятся некоторые коллеги), но мне кажется, что поэзия подобного рода, как поэзия Херберта, Милоша, Шимборской - это традиция верлибра, и в некоторой степени ее легче переводить, чем поэзию, скажем, традиционную, где кроме трудностей, связанных с самим языком, есть еще трудности регулярного ритма, рифмы. Поэзия Херберта проста и ясна, в том смысле, что сам Збигнев Херберт неоднократно декларировал, что стремится к ясной, простой фразе. Он хотел воссоздать классическую традицию в смысле простоты и ясности. Для него слово - это было такое открытое окно в реальность. Поэтому поэзия его довольно-таки проста, но очень глубока в своих смыслах. И то, что мне в ней нравится, это большой заряд философских идей. Я когда-то в его переписке с его учителем философии Хенриком Эльзенбергом нашел фразу, которая, как мне кажется, его очень хорошо описывает. Он называет себя «неудавшимся философом, который бросил философию ради муз». Это так вкратце если...

- А с чем связана Ваша музейная деятельность?

Валерий Бутевич: Что касается моей главной работы, которую я очень люблю,  - это Музей литературы имени Адама Мицкевича в Варшаве - то, я - секретарь Комиссии закупок. А это означает, что веду все дела, связанные с приобретением экспонатов в Музей и объектов в наши фонды. Это очень интересная работа. Я хотел бы подчеркнуть, что Музей Адама Мицкевича - одна из важнейший институций подобного типа в Польше. Как указывает имя патрона, Музей в первую очередь, связан с творчеством Адама Мицкевича, и вообще с целой эпохой романтизма. Но кроме того, у Музея очень богатые фонды рукописей польских поэтов, польских писателей XVIII, XIX, XX веков, сейчас уже и XXI века. Большие фонды, связанные с фотографией, библиотека. Ну и, конечно же, изобразительное искусство, которое в той или иной степени связано с литературой.

- Пандемия внесла особый вклад в Ваше творчество как писателя и автора остроумных философских афоризмов. Итак, Вас можно поздравить с победой в литературном конкурсе польского Института литературы. «Пандемический дневник», за который Вы удостоились первого места, на мой взгляд, не только ценное свидетельство ситуации, в которой все мы оказались, но и замечательное лекарство от уныния для читателя. Как родилась идея самой формы «Пандемического дневника»?

Валерий Бутевич: Тоже хотел бы подчеркнуть, что писатель я начинающий. «Пандемический дневник», написанный мной на польском языке, это, по сути мой дебют. Конечно же попытки писать были уже давние, более всего у меня получалось писать афоризмы, подражание Ежи Лецу. А история с «Дневником» очень простая. Я узнал, что есть конкурс. Первая волна «ковида», карантин дал неожиданно очень много свободного времени. Ну, и тема сама, связанная с экзистенциальными проблемами, переживание вот этой уникальной ситуации, которая уникальна для всего мира, сподвигла меня фиксировать свои мысли в такой иронической, часто саркастической (манере). Но это и своего рода пародия. Я ориентировался и на польских авторов, как Конвицкий, как Ежи Пильх, в каком-то смысле Гомбрович, и, конечно же, Веничка Ерофеев очень даже присутствует в моем «Дневнике». Это такая попытка самому побороть какие-то страхи, переживания, которые присутствуют до сих пор. Ну и получилось в достаточно смешной форме, хотя некоторые говорят, что печальной.

- И самый банальный и традиционный вопрос: Ваши писательские и переводческие планы?

Валерий Бутевич: Скажем так: вот эта победа в конкурсе литературном - не следует ее переоценивать. Но меня она окрыляет, дает понимание , что то, что я пишу, это интересно для других. И конечно же, сейчас я начал систематически писать каждый день, в форме упражнений. Быть может,в недалеком будущем возникнет какая-то книга. Ну, а переводы... Вот сейчас выходит мой дебют перевода с украинского на польский. Это будет перевод книги украинского писателя  Андрея Бондаря, книга называется «Церебро». И это еще один мой дебют в соавторстве с Мацеем Пиотровским. Я надеюсь, это тоже будет началом моего развития в направлении с украинского на польский.

Автор передачи: Ирина Завиша

Больше о творчестве Валерия Бутевича можно узнать здесь:

https://www.instagram.com/mysli_kedzierzawe/?hl=pl

Фрагменты «Пандемического дневника» здесь:

https://www.novayapolsha.pl/article/pandemicheskii-dnevnik/?fbclid=IwAR0VXeeOrD0b2h4XPOYd0APQJP7NYF0uO0cx_YTApKFkIhtq3HgFzScPXUs