Один із моїх співрозмовників, український музикант, в інтерв’ю вжив слова «трушний». Повірте мені, я довго не могла зрозуміти, про що йдеться, аж з контексту зрозуміла, що «трушний» — це ж справжній, від англійського «true»! В українській мові, сучасній українській мові, запозичення з англійської — це явище, я б сказала, популярне, яке набирає обертів, і мені часом цікаво й однозначно трішки лячно подумати, як звучатиме українська мова років так за 10-30-100...
Тож сьогодні у Польсько-українському розмовнику будемо говорити і слухати про запозичення в польській мові та слухати ці запозичення. На кінець — вже традиційний словничок, в якому — так, так, англійським словам знайдемо польський відповідник.
У сучасні польській мові найбільше запозичень походить з англійської мови. Замість «patrzeć» (тобто дивитися) можете почути «lukać». Замість «okno» в мові молоді звучить «window», а «samochód» називають коротшим односкладним «car». Така польська мова одним не заважає, інших вона смішить, а ще інших — лякає. До Польського радіо зателефонувала слухачка і...
«Я хочу запитати, чи можемо говорити про те, що польській мові загрожує вимирання. Коли ми йдемо до торговельних центрів, то зустрічаємося з написами англійською мовою. Наприклад, замість слова "wyprzedaż" (розпродаж), бачимо "sale". А перед Різдвом нам вивіски бажають "Merry Christmas". З одного боку, я розумію, що корпораційна мова переноситься на мову загальну. Натомість з другого боку, у Польщі діє відповідний закон про польську мову, в якій прописано, що ми повинні дбати про польську мову. У Польщі діють також установи, які повинні дбати про чистоту, розвиток та популяризацію польської мови».
На глобальне запитання, чи загрожує польській мові вимирання, та на менш глобальні, які стосуються теми запозичень у мові, відповідатиме мовознавиця доктор Ева Рудніцька з Варшавського університету.
«Тема запозичень у польській мові повертається час від часу на обговорення. Я ж хочу звернути увагу на дуже цікаву річ. Переважна більшість слів, які має польська мова, я маю на увазі увесь лексичний запас нашої мови, то тут переважають запозичення з інших мов. Але ми запозичили ці слова настільки давно що вже забули про те, що це запозичення. Наведу ось такий приклад: "chleb" (українською — хліб) — це також запозичення, зі старогерманської мови. Зі старогерманської мови походить теж інше важливе слово — "pieniądz". Або запозичене з турецької мови слово "dywan" (український відповідник — килим). Тож, як бачимо, слова, які входять до базової лексичної групи, вони також запозичені. Тому немає потреби обурюватися, що польська мова запозичує слова з інших мов. Це нормальний процес, адже польська мова не розвивається ізольовано від інших мов, а Польща підтримує зв’язки з іншими народами та культурами», — говорить Ева Рудніцька.
Запрошу послухати передачу в доданому файлі.
Яна Стемпнєвич