Українська Служба

«Ballada o smutnym skinie» — взимку одягай шапку!

08.12.2023 14:00
На Музичному уроці перекладаємо пісню від гурту «Big Cyc»
Аудіо
  • "Ballada o smutnym skinie" - на Музичному уроці польської
Ілюстраційне фотоPxhere - domena publiczna

Наші слухачі, котрі не пропускають п’ятничних ефірів, рубрики ą ę, впізнали мелодію, що лягла в основу пісні «Piosenka Góralska», якою ми почали сьогоднішній Музичний урок польської. Так більш-менш співав у 1969 році гурт «Skaldowie», а пісня мала назву «Z kopyta kulig rwie». Це один із хітів колективу, пісня, яка отримала чимало інтерпретацій, і одну з них ми щойно почули, в панковому стилі. Звісно, «Big Cyc» змінили тут дуже багато, передусім — текст, але мелодія теж отримала нове дихання. Послухайте тільки: «Jadą wozy jadą, w górze coś im mryga/ hej, nie uciekajcie ludzie, to próżna fatyga/ Wszyscy są młodzieńcy, wszyscy uśmiechnięci/hej, wszyscy wyglądają jak niebiescy święci...» «Їдуть фіри, їдуть, на горі сигналить/ гей, не втікайте люди, зусилля це не варте/ Усі вони — молодики, усі з усмішкою на вустах/ гей, всі виглядають, як святі у синіх шатах». Про що тут йдеться? Із сигналами, із синіми шатами? Насправді, це пісня про репресивний апарат комуністичної влади. Якщо замість слова «górale» ми вставимо слово «ZOMO», все стане на свої місця. ЗОМО, тобто Моторизована підтримка громадянської міліції, відділи громадянської міліції, створені для запровадження порядку, а насправді — для придушення суспільних заворушень. Пам’ятаймо, що цю пісню Кшиштоф Скіба, лідер колективу «Big Cyc» написав на зламі 1988-89 років, коли у Польщі ще був комунізм, існувало ZOMO, від нього все ще можна було отримати палицею по спині.

Роком пізніше, у 1990 році, вийшов дебютний альбом гурту «Big Cyc», до якого увійшла і «Piosenka o Góralach», і «Ballada o smutnym skinie», котру ми будемо сьогодні перекладати на музуроці. Альбом вийшов у 1990 році, на касеті та вінілі, загальним тиражем мільйон екземплярів. На обкладинці — Ленін з ірокезом.

Назва альбому - «Z partyjnym pozdrowieniem. 12 hitów w stylu lambada hardcore» (З партійним привітом. 12 хітів в стилі ламбада хардкор). У текстах пісень — сатира на  суспільно-політичну ситуацію в Польщі.

Історію написання «Балади про сумного скіна» Кшиштоф Скіба розповів у розмові з журналом Nigdy Więcej» таку: «"Баладу..." я написав у 1989 році, коли середовище скінхедів активізувалося, і дедалі частіше з’являлася інформація про побиття і напади. У скінів тоді ще не було своїх гуртів, тому вони робили дим на всіх концертах, а я вирішив написати пісню, яка стане насмішкою з їхнього образу мачо, міцних чуваків, котрих всі бояться». Скінхед у пісні «Big Cyc» — це мамин синочок, котрому матуся в’яже шапку... Прем’єра пісні відбулася на фестивалі в Яроціні, гурт спочатку заспівав свої відомі пісні, серед них «Piosenkę góralską», а потім — коли прозвучала «Балада про сумного скіна»,  як згадує Кшиштоф Скіба — публіка буквально завмерла. Проста мелодія, нескладний текст — і насмішка з образу, який представники цієї субкультури створювали.


Текст пісні «Ballada o smutnym skinie» — «Балада про сумного скіна»:

Skin jest całkiem łysy włosków on nie nosi — Скін (скінхед) є цілковито лисий, волоссячка він не носить

Glaca w słońcu błyszczy jakby kombajn kosił — Макітра на сонці вилискує, якби її комбайн косив

слово «glaca» — означає «лиса голова», «голова позбавлена волосся», тож можна перекласти прикметником «голомозий»


Pejsów nie ma skin kitek nienawidzi — Пейсів він не має, скін хвостів не переносить

польським словом «kitka» називаємо зачіску, яку українською назвемо «хвіст»

інша назва — «ogon»

але «kita» — пухнастий хвіст, наприклад, лисиці


Boją się go Arabi Murzyni i Żydzi — Його бояться араби, негри та євреї

Кшиштф Скіба вживає неправильної граматично форми Arabi замість Arabowie, та некоректної форми «Murzyn»  (замість Afrykanin (від континенту) чи Etiopczyk (від країн) — чим підкреслює зневажливе ставлення представників субкультури скінхедів до інших рас, культур тощо.

Najgorsza dla skina jest co roku zima — Найгіршою для скіна щороку є зима

Jak on ją przetrzyma przecież włosków ni ma — Як її пережити — адже волоссячка в нього брак

Nałóż czapkę skinie skinie nałóż czapkę — Одягни шапку, снінхеде, одягни шапку

nałóż — załóż — синонімічні слова:

nałóż kurtkę — załóż kurtkę

załóż buty — nałóż buty

Kiedy wicher wieje gdy pogoda w kratkę — Коли дме вітер й погода примхлива

словосполучення «pogoda w kratkę» вказує на те, що погода змінна, раз сонце — раз дощ, як клітинка на тканині

Uszka się przeziębią kark zlodowacieje — Вушка застудяться, карк заледеніє

Resztki myśli z mózgu wiaterek przewieje — Останки думок з мозку вітерець вивіє

Mamusia na drutach czapkę z wełny robi — Матуся на спицях шапку з вовни в’яже

звертаємо увагу, що польською говоримо «robić na drutach», тоді як українською — «в’язати на спицях»

наприклад: Zrobiłam na drutach szalik dla syna — Я зв’язала для сина на спицях шалик

Nałożysz ją skinie gdy się chłodniej zrobi — Одягнеш її (шапку), скіне, коли стане  холодніше (мама так каже до скіна)

Wełna w główkę grzeje ciepło jest pod czaszką — Вовна в голівку гріє, тепло під шапкою
Dwie komórki szare wówczas nie zamarzną — Дві клітини сірої речовини тоді не замерзнуть

слово «komórka» має кілька значень, одне з них — «клітина», а ще одне — «мобільний телефон»

Наприклад:

Przepraszam, nie zadzwoniłam do ciebie, rozładowała mi się  komórka — Вибач, я до тебе не подзвонила, в мене розрядився телефон

Nasz skin był odważny czapki nie założył — Наш скін був хоробрий, шапку не вдягнув

Całą zimę biegał łysy wiosny już nie dożył — Всю зиму бігав лисий, до весни вже не дожив

Główka mu zsiniała uszka odmroziły — Голівка в нього посиніла, вушка відморозилися

Czaszka na pół pękła szwy wewnątrz puściły — Череп тріснув наполовину, шви всередині пустили

звертаємо увагу, що польське слово «czaszka» — це не посудина для пиття чаю.

«сzaszka»«череп»

чай у Польщі п’ють з «filiżanki» або з «kubka»

Nałóż czapkę skinie skinie nałóż czapkę — Одягни шапку, скіне, одягни шапку

Kiedy wicher wieje gdy pogoda w kratkę — Коли вітер віє й погода коники викидає

Uszka się przeziębią kark zlodowacieje — Вушка застудяться, карк заледеніє

Resztki myśli z mózgu wiaterek przewieje — Останки думок з мозку вітерець розвіє

«Big Cyc» згадує, що виконання цієї пісні на концертах виглядало як акт громадянської сміливості — на концерти сходилися групи скінхедів, котрі свою оцінку художнім принадам пісні висловлювали за допомогою таких предметів як каміння, пляшки, котрими кидали у бік сцени, часом ці тверді предмети замінялися трішки м’якшими — яблуками, грушами та помідорами, або зовсім крихкими — яйцями. Кшиштоф Скіба запевняє, що завдяки своїй рухливості йому вдалося уникнути прямого попадання, але барабанщик Ярослав «Джеррі» Ліс вже мав менше щастя і раз скіни вцілили сирим яйцем йому в око. На щастя, обійшлося синяком. Але були і менш смішні ситуації. На котромусь із концертів одному скінхеду вдалося вертися на сцену, він мав у руці ніж. Як згадує вокаліст, нічого іншого не залишалося, як тільки штативом від мікрофону знешкодити нападника.

Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі

Яна Стемпнєвич і Марцін Ґачковський