Українська Служба

«Tarantino» — насильство з глянцевих журналів

17.01.2024 20:30
На Музичному уроці польської перекладаємо пісню Юлії Марцель «Tarantino»
Аудіо
  • Tarantino - пісня Юлії Марцель на Музичному уроці польської
Ілюстраційне фотоPxhere/domena publiczna

Музичний урок польської ми почали піснею Юлії Марцель «Andrew», яку перекладали на одному з музуроків. Пісня, яку сьогодні будемо аналізувати і перекладати, увійшла до четвертого альбому Юлії Марцель — «Proxy» з 2016 року. Четвертого у кар’єрі і першого польськомовного. На трьох попередніх Юлія Марцель співала англійською. Про цей альбом співачка сказала, що він є реакцією на поп-дійсність, крикливу, дискотечну, з абсурдними і незрозумілими правилами.


Текст пісні «Tarantino»:

Jak będę chciała latać to zrobię sobie balony — Якщо я захочу літати, зроблю собі повітряні кульки

Прислівник «jak» — вживається в розмовній польській мові синонімічно до «kiedy», «gdy», «jeśli»

Наприклад:

Jak wrócisz ze szkoły — podgrzej sobie obiad sam— Коли повернешся зі школи, сам підігрій собі обід

Jak wrócę we czwartek, to w piątek do ciebie zajrzę — Якщо я повернуся у четвер, то в п’ятницю до тебе загляну  

Звертаємо увагу на пару: balon — балон

Польський «balon» має такі значення:

  • безмоторний літальний апарат, що складається зі сферичної оболонки, наповненої газом, легшим за повітря, і підвішеної під нею гондоли, тобто «повітряна куля»
  • предмет, виготовлений з тонкої, гнучкої і кольорової гуми, наповнений повітрям, який використовується для гри чи прикраси — «повітряна кулька»
  • скляна або металева посудина для зберігання газів бо рідин (це значення покривається з українським)
  • гумова автомобільна або велосипедна шина (також покривається з українським)


Montowane pod skórą — (в)монтовані під шкірою

Хоча польська «skóra» українською звучить дуже подібно — «шкіра», то варто пам’ятати, що «шкіра обличчя» — це вже «cera»


Zostanę androidem  Я стану андроїдом
Dopompuję powietrza — Докачаю повітря
Nadmucham się tak dobrze — Надуюся настільки добре
Że nad ziemia się uniosę — Що над землею піднімусь
Będę na wszystkich patrzeć z góry  Буду на всіх дивитися зверху (або — дивитися зверхньо)
Звертаємо увагу на словосполучення «patrzeć z góry», яке має теж переносне значення  «дивитися зверхньо», «дивитися з гори вниз»

Polecę jak latawiec — Полечу, як повітряний змій (літун)


Dmuchawce, latawce, wiatr — Кульбаби (пустодуйки — так теж називають відцвілі кульбаби), літуни, вітер
Pode mną z Ikei świat — Піді мною — з ІКЕА світ
Szyby niebieskie od telewizorów — Голубе скло телевізорів
Cellulit i celuloid — целюліт і целулоїд

Kiedy byłam mała dziewczynką — Коли я була малою дівчинкою
Modliłam się o urodę — Я молилася щоби бути гарною (вимолювала красу)
Dzisiaj jestem już pewna — Сьогодні я вже впевнена 
Wolę być ładna niż mądra — Я волію бути гарною, а не розумною
Na co komu ta mądrość? Кому потрібен цей розум?
Tylko się człowiek stresuje — Тільки людина стрес відчує

Ми вже говорили на котромусь з музуроків, але нагадуємо ще раз:

«людина» польською — «człowiek»

а «чоловік» — це «mężczyzna»


Głupotę ci każdy wybaczy — Дурість тобі кожен пробачить
Brzydoty nie daruje — Якщо ти негарна — не дарує

W telewizorach — przemoc — У телевізорах — насильство
W galeriach handlowych — przemoc — В торговельних центрах  насильство
Z okładek kobiecych pism — przemoc — З обкладинок глянцевих журналів  насильство
Uśmiecha się w bikini — Усміхається в бікіні
I mówi: »Życie za pysk trzymaj, niech się za bardzo nie ślini» — І каже: «Тримай життя за пику, хай губу не розкачує» 

Вислів «ślinić się na coś» можемо перекласти сленговим «розкачувати губу на щось», мріяти про щось, мати бажання щось отримати, часто це щось — поза зоною досяжності.

Dmuchawce, latawce, wiatr
Pode mną z Ikei świat
Szyby niebieskie od telewizorów
Cellulit i celuloid

Słyszę: »Piękna dziewczyno Я чую: «Красива дівчино

Jeśli boisz się przemocy — Якщо боїшся насильства
Jeśli nie możesz zasnąć — Якщо не можеш заснути
Nie czytaj Biblii na noc — Не читай на ніч Біблію
To dopiero Tarantino — Оце так справжній Тарантіно

Nie czytaj piękna dziewczyno — Не читай, красива дівчино

Za ładna jesteś na to — Ти надто гарна для цього»


Lustereczko powiedz przecie — Любе дзеркальце, скажи. Та мій сумнів розв'яжи 
Dlaczego nic nie mówisz? Чому нічого не кажеш?
Już stoję na najwyższym piętrze — Я вже стою на найвищому поверсі
Stoję i drapię chmury — Стою і чіпляюсь за хмари

Авторка обігрує слово «drapacz chmur»«хмарочос»


I nie mam jak zejść z tej góry — І ніяк не можу зійти з цієї гори
Wyżej niż sięga mi głowa — Вище, ніж дістає голова
Już wszyscy wrogowie we krwi — Уже всі вороги в крові
A ja pragnę ich wskrzesić i wybić od nowa — А я хочу їх воскресити і знищити заново
Wyżej niż Pałac Kultury — Вище ніж Палац культури

Палац Культур і Науки донедавна був найвищим будинком у Варшаві.


I czuję taka moc przedziwną — І я відчуваю предивну силу
I mam wrażenie, że jak skoczę — І мені здається, що коли стрибну
To  wcale nie spadnę tylko — То я зовсім не впаду
Polecę jak latawiec — Полечу як повітряний змій.

Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі

Яна Стемпнєвич і Марцін Ґачковський