Беларуская Служба

Музычны ўрок польскай мовы: позірк на Кракаў Міхала Качмарэка

11.03.2021 15:30
Многія беларусы могуць памятаць Міхала з фестывалю «Славянскі базар».
Аўдыё
  • М. Качмарэк спявае пра Кракаў
Michał Kaczmarek
Michał KaczmarekForumGwiazd.com.pl / Forum

Магчыма, многія беларусы чулі пра Міхала Качмарэка (Michał Kaczmarek), паколькі гэты малады польскі выканаўца прымаў удзел у Фестывалі «Славянскі базар». Не так даўно я распавядала пра сумесны музычны праект Міхала з іншым музыкантам, а сёння ён выступіць у нашай перадачы самастойна. Міхал поўнасцю гэтага заслугоўвае, паколькі ён быў ужо высока ацэнены слухачамі, атрымаў нямала прэстыжных узнагарод за сваю эстрадную дзейнасць.

Нарадзіўся Міхал Качмарэк у 1987 годзе ў горадзе Острув Вялікапольскі (Ostrów Wielkopolski). Цікавіцца перш за ўсё джазавай і поп-музыкай. У яго сям’і багатыя музычныя традыцыі: дзядуля граў на скрыпцы і спяваў, бацька граў на дудзе, абодва браты таксама не цураюцца музыкай – адзін граў на кантрабасе, а другі на кларнеце, абедзве сёстры спяваюць. Сам Міхал вучыўся ў Дзяржаўнай музычнай школе ў класе трубы, пазней паступіў у Музычную акадэмію ў Катавіцах.

Калі Міхалу было шэсць гадоў, ён удзельнічаў у Фестывалі турыстычнай песні і заваяваў Гранд-пры, разам з гуртом фольк-музыкі. Будучы ўжо значна старэйшым, у 2013 годзе, Міхал стаў членам калектыву пад назваю Lovehouse. У гэтым жа годзе прадстаўляў Польшчу на фестывалі Славянскі базар у Віцебску, сабраў найбольшую колькасць балаў ад журы і стаў лаўрэатам фестывалю, і, такім чынам, першым палякам, якому гэта ўдалося зрабіць.

У 2015 годзе Качмарэк стаў лаўрэатам Стыпендыяльнай праграмы «Маладая Польшча». А нядаўна выйшаў новы сінгл Міхала пад назваю «У кракаўскім позірку» («W krakowskim spojrzeniu»). Гэта аповед пра эмоцыі, звязаныя з колішняй сталіцай Польшчы. Сам Міхал расказваў у эфіры Польскага радыё, што менавіта ў гэтым горадзе пачаўся яго музычны шлях. У кампазіцыі гаворка ідзе не толькі пра любоў да гораду, але таксама пра любоў да людзей, якія жывуць у гэтым горадзе.

Tu gdzie ważne są dni których nie znamy

Pamiętam jak dziś, spacerek plantami

Gdzie bicie serce

Pukało do twych drzwi

Poety liryczny wiersz

I krakowski spleen

Szukam cię ulicami w te noc

Daj mi choć jeden znak

Pozwól usłyszeć go

Pomiędzy latarniami

Chcę zgubić się

Dogonić marzenia

I dotknąć twej dłoni

Zamknąć się w niej

zaćmiony subtelny wzrok

spowity gęstą mgłą

z nurtem wiślanych fal

słychać za nami

w rytmie podkutych kół

pomiędzy wierszami

aktorów donośny śmiech

gdzieś Pod Baranami

Тут, дзе важныя дні, якіх мы яшчэ не ведаем, я памятаю, быццам бы гэта было сёння, прагулку па бульварах, дзе сэрца біццё грукала ў твае дзверы. Паэта лірычны верш і кракаўскі сплін.

Я шукаю цябе па вуліцах у гэтую ноч, дай мне хоць адзін знак. Дазволь пачуць яго паміж ліхтарамі. Я хачу заблукаць, дагнаць мары. І дакрануцца да тваёй далоні, закрыцца ў ёй.

Цьмяны далікатны позірк, ахутаны густым туманам з плынню хваляў Віслы. Чуваць за намі ў рытме падкутых колаў. Паміж вершамі актораў гучны смех дзесьці пад Баранамі.

Ważne są dni których nie znamy – гэта цытата з кампазіцыі славутага польскага выканаўцы Марэка Грэхуты. Адна з яго вельмі папулярных песняў называецца «Дні, якіх не ведаем». І менавіта пра яе згадвае ў сваёй песні Качмарэк, хаця тут няма словаў пра самога Грэхуту. Дарэчы, Грэхута доўгі час быў звязаны з Кракавам, ён выступаў у славутым клубе «Піўніца пад баранамі» (Склеп пад баранамі).

Spacerek plantami – прагулка, пагулянка па бульварах. Само слова planty азначае «насып, чыгуначнае палатно». Аднак тут у значэнні «бульвары», паколькі planty – так называюць частку гарадской тэрыторыі ў Кракаве, непадалёк ад цэнтра гораду.

Krakowski spleen – кракаўскі сплін, хандра. Само слова сплін ангельскага паходжання (spleen), даслоўны пераклад – селязёнка, а пераноснае значэнне – сумны настрой, хандра, апатыя. Селязёнка атаясамліваецца з дрэнным настроем, паколькі калісьці лічылася, што захворванні розных органаў цела могуць уплываць на псіхалагічны стан чалавека, у тым ліку на настрой. І хваробы селязёнкі атаясамліваліся з прыгнечанасцю і хандрой, злоснасцю.

Aktorów donośny śmiech – актораў гучны, вясёлы смех. Тут, відаць, гаворка ідзе пра актораў прэстыжнага тэатральнага клуба, або як яго называюць інакш – літаратурнага кабарэ «Піўніца пад баранамі», дзе выступалі вельмі важныя постаці польскай сцэны, у тым ліку музычнай – згаданы ўжо Марэк Грэхута, Пётр Скшынэцкі, адным з заснавальнікаў быў кампазітар Кшыштаф Пэндэрэцкі.

Gdzieś pod Baranami – дзесьці пад баранамі. Тут менавіта аўтар згадвае пра клуб, аб якім я толькі што распавядала – Piwnica pod baranami.

нг

 

 

Больш на гэтую тэму: Музычны ўрок польскай мовы