Українська Служба

Українські видавці запрошують читачів на книжковий ярмарок у Варшаві

25.05.2024 14:20
Гаслом цьогорічної участі України у Міжнародному книжковому ярмарку є «Крихкість існування»
Аудіо
  • Український стенд на Міжнародному книжковому ярмармарку у Варшаві
Національний стенд України на Міжнародному книжковому ярмарку у ВаршавіХристина Срібняк

Близько 600 видавництв, 700 запланованих заходів та майже 1000 авторів з Польщі та ще 14 інших країн світу. Такою є цьогорічна програма Міжнародного книжкового ярмарку у Варшаві, який триватиме до 26 травня в Палаці науки і культури. Це один із найстаріших книжкових ярмарків Європи, а водночас найбільший і найпопулярніший літературний захід у Польщі. Торік за кілька днів його відвідало близько 100 тисяч читачів. Щорік видавці, автори, перекладачі та ілюстратори дивують різноманітністю своєї продукції. Не пропускають цей захід попри повномасштабну війну видавці з України. Запрошує відвідувачів, серед іншого, Український національний стенд №134.

«Насамперед хочу сказати, що я дуже рада, що ми вже котрий рік маємо можливість бути у Варшаві. І від початку повномасштабного вторгнення організатори цього ярмарку Фонд "Історія і культура" пішли нам на зустріч, у 2022 році ми отримали безкоштовний стенд, і вони оплатили проїзд кількох авторів. Торік Україна була почесним гостем ярмарку, ми мали велетенський стенд і дуже потужну програму. В цьому році у нас 20 видавництв, і програма скоротилася до чотирьох заходів. Але такі реалії організації великого міжнародного книжкового ярмарку в не дуже великому і пристосованому приміщенні, де просто бракує місця на більшу кількість заходів. У перший день нашого перебування тут я бачу дуже великий рух. До стенда вже приходять відвідувачі, покупці. Що буде в суботу, я навіть взагалі собі не уявляю. І, звісно, я дуже рада, що Український інститут книги має цю фінансову можливість від нашої держави і від наших партнерів. Має бажання займатися промоцією української книжки за кордоном і в Польщі. Тут величезна кількість українських переселенців, понад один мільйон, і ми бачимо, що потреба в українських книжках є. І тому раді, що і держава якимось чином про це дбає, але насамперед це заслуга самих видавців і дистриб'юторів, деякі з них вже відкривали в Польщі свої представництва і торгують напряму. Українські книжки є в польських книгарнях, є кілька українських книгарень. Тобто я бачу, що в цілому потреба в українських книжках тут задовольняється», — розповіла директорка Українського інституту книги Олександра Коваль.

Гаслом цьогорічної участі України у ярмарку є «Крихкість існування». І ця крихкість є не лише метафоричною. Проти четверга, 23 травня, яке було першим днем Міжнародного книжкового ярмарку, росія завдала ракетного удару по одному з найбільших типографських комплексів «Фактор-друк» у Харкові. Внаслідок цього загинуло семеро працівників типографії.

«За основу концепції цьогорічного стенда ми взяли графіку Альони Соломатіної. Це квітка, якою надихнули ілюстрації Поліни Райко, будинок якої був затоплений в Олешках. У нас цей дизайн залишився ще із Франкфурта, і ми адаптуємо його під різні ярмарки, але концепція — це крихкість існування… Крихкість існування культури, нашої нації. І, власне, як ми і в чому боремося. Як про це можуть розповісти наші книжки, і як розвивається наша книжкова індустрія, попри обстріли», зауважила Світлана Омельянчук з відділу зв'язків з громадськістю Українського інституту книги.

Офіційне відкриття національного стенду України відбулося за участю представників Посольства України у Республіці Польща. Радник-посланник Посольства Роман Шепеляк не пішов з ярмарку з порожніми руками.

«Розбігаються очі від дитячих книжок, які оформлені дуже цікаво. Коли я був малим, я, на жаль, не мав змоги милуватися такими книжками, тому що ми виросли в епоху Союзу, книги були не такі яскраві і не такі хороші. Мені дуже приємно, що ми маємо зараз стільки цікавих авторів як в жанрі дитячих творів, так і в жанрі фантастики. Звичайно, є твори і про війну. Нікуди від того не дінешся. У мене в руках книжка Євгена Положія, яка називається "Фінальний епізод". Вона описує чотириста останніх років нашої історії, ну і, звісно, переплітається з жахливою війною сьогодення. Це чудово, що ми маємо змогу в час війни бути представлені такою широкою палітрою, як видавництв, так і авторів. На жаль, в той час, коли ми у Польщі маємо можливість насолоджуватися нашою українською літературою і не тільки українською, адже тут представлені видавці майже зі всього світу, в Україні, зокрема, на Харківщині триває далі агресія Російської Федерації проти нашого народу. Люди, які приїхали сюди, книжки, які тут представлені, вони показують всю силу духу і велич українського народу. І те, що нас зламати буде неможливо», — наголосив радник-посланник Посольства України у Республіці Польща Роман Шепеляк.

Націольнальний стенд України на Міжнародному книжковому ярмарку у Варшаві Національний стенд України на Міжнародному книжковому ярмарку у Варшаві.

Видавництво книг — це завжди вартісний процес, особливо в умовах повномасштабної війни, коли співвідношення можливостей читачів, їхніх реальних потреб і вартості продукції є непропорційним. Однак видавці не покладають рук та шукають можливостей для реалізації своїх проєктів, а також представлення їх за кордоном.

«Щодо просування української книжки за кордоном загалом, то в Українському інституті книг діє програма "Translate Ukraine". Починаючи з 2020 року нам вдалося перекласти різними мовами світу 187 книг. І, як на мене, це такий невеликий, але достатньо помітний і потужний крок задля того, щоб українська книжка була присутня за кордоном. Адже ми знаємо, що промотувати книгу можна, тільки коли є читач. Цього року програма «Translate Ukraine» реалізована знову, бо в 2022-му вона була на паузі через повномасштабне вторгнення. Цьогоріч вже експертна рада затвердила список переможців, чиї книжки будуть перекладені за державний кошт. Це 90 назв, повний список можна побачити на нашому сайті. Це, зокрема, і бестселери. "За перекопами я земля" Анастасії Левкової. Це також література авторів, які зараз захищають Україну. Перекладуть "The Ukraine" Артема Чепая, Павла Казаріна "Дикий захід Східної Європи", Вікторії Амеліної "Дім для дому" і Володимира Вакуленка. Найбільше перекладають, звісно, Сергія Жадана. Він у рейтингу лишається або в топі, або зміщується десь на другу сходинку. Загалом в нашої директорки Олександри Коваль є потужна візія, що колись в Україні буде конгрес перекладачів з української на інші мови. Оскільки в нас немає державних коштів на забезпечення бібліотек, то ми створили мистецький конкурс, завдяки якому надрукували книжки для бібліотек. Видавці подавали свої проєкти, які надруковано 140 тисячами примірників. А потім вони зробили комерційний додрук і вже могли продавати ці книжки. На нашу думку, бібліотеки можуть стати тим осередком, коли українська книжка стане дуже доступною. Де буде література на будь-який смак», —  додала Світлана Омельянчук.

Директорка Українського інституту книги закликала підтримати видавництва, які співпрацювали зі зруйнованою поліграфією «Фактор-друк».

Традиційно Міжнародний книжковий ярмарок у Варшаві супроводжується великою кількістю подій: презентацій, зустрічей з авторами, дискусій та майстер-класів. 

Запрошуємо слухати аудіоверсію матеріалу.

Христина Срібняк


Олександра Коваль: ми не здаємося, книжки видають і читають

23.04.2024 14:55
В ефірі Польського радіо для України з нагоди Всесвітнього дня книги та авторського права директорка Українського інституту книги Олександра Коваль розповіла про роботу книгарень і бібліотек у час війни, про інтерес до книги серед українців та співпрацю з іноземними партнерами із популяризації української книги у світі