Українська Служба

Книжка української письменниці Каріни Савариної «Не вагітна» вийде в Польщі

22.01.2024 15:00
Каріна Саварина — українська письменниця, яка вже декілька років живе у Польщі. У своїх книгах вона ділиться особистим досвідом, пов’язаним із материнством. Перша книга «Не вагітна» розповідає про шлях жінки до всиновлення дитини. Саме ця книга вже незабаром з’явиться на полицях польських книгарень польською мовою. Каріна Саварина поділилась порадами, як письменнику вийти на польський ринок та розповіла, чим «Не вагітна» може бути важливою для польської аудиторії
Аудіо
  • Каріна Саварина – українська письменниця про вихід книги «Не вагітна» на польському ринку
Ілюстративне фотоpxhere/Domena publiczna

Каріна Саварина поділилась порадами як письменнику вийти на польський ринок, чим «Не вагітна» може бути важливою для польської аудиторії.

—  Чим книга «Не вагітна» може бути цікава польським читачам та читачкам?

У Польщі відомою стала книжка норвежської письменниці про дівчину, яка не хоче завагітніти. Текст продавався в Польщі великим накладом, тож, думаю, польській аудиторії було би цікаво прочитати протилежну думку — як це, коли хтось так хоче мати дитину. Не можу сказати, що у мене велика вибірка жінок, але майже всі польки, з якими я спілкуюсь, або самі довго не могли завагітніти, або знають когось, хто мав таку ситуацію. Я сподіваюсь, що польським читачам сподобається ця книга. Думаю, так і буде, бо я помітила, що в Польщі не бояться говорити та читати на відверті теми.

—  Як українському письменнику видати книгу на польському ринку?

Видати книгу виявилось складнішим, ніж я очікувала. Я вже четвертий рік живу в Польщі і весь цей час я намагалась знайти собі видавця. Мені хотілось потрапити до великих видавців, я шукала собі агента, знайомих, щоби на мене звернув хтось увагу. Складно було знайти навіть електронну пошту видавництва. Коли вже виходило написати лист із усіма вимогами, то відповіді не було. Після смерті Вікторіі Амеліної я читала в польскому перекладі її книжку «Дім для Дома». В тексті мені було незрозуміле одне слово, потім виявилось, що це архаїзм, який вже не використовують. Та я цього ще не знала і вирішила запитати у самої перекладачки, Катажини Котинської. Я написала до неї лист із подякою за переклад та запитала про значення слова. Заразом попросила її про пораду щодо того, як я могла би видати свою книгу польською. І вона порадила не хапатись за великі видавництва, бо точно є інші, менші видавництва, які зацікавляться моїм текстом. І я подумала, що й справді треба спробувати. Написала до меншого видавництва наступного ранку і мені одразу ж відповіли! Тож я пораджу не розпорошуватись на великі видаництва. Не думати, що якщо вам багато разів відмовили, то ваша книга нічого не варта. Треба відправляти сотні листів, а також раджу перекласти хоча б частинку свого тексту. Треба скласти план дій, список потенційних видавництв, для кожного писати унікальний лист і чекати на результат.

Також зараз Каріна Саварина пише свою третю книгу, яка буде не менш відвертою, ніж «Не вагітна» та «Мам».

Більше можете почути в доданому аудіофайлі.

Анастасія Купрієць