X
Шановний Користувачу,
25 травня 2018 року набуло чинності Розпорядження Європейського парламенту і Ради (ЄС) 2016/679, прийняте 27 квітня 2016 р. (RODO). Заохочуємо до ознайомлення з інформацією про обробку персональних даних на порталі PolskieRadio.pl
1.Адміністратором даних є Polskie Radio S.A. з головним офісом у Варшаві, al. Niepodległości 77/85, 00-977 Warszawa
2. У справах, пов’язаних з Вашими даними, слід звертатися до Інспектора охорони даних, e-mail: iod@polskieradio.pl, тел.: 22 645 34 03
3.Персональні дані оброблятимуться у маркетингових цілях на основі наданої згоди.
4.Персональні дані можуть надаватися виключно з метою належного надання послуг, обумовлених у політиці приватності.
5.Персональні дані не надсилатимуться за межі Європейського економічного простору або до міжнародних організацій.
6.Персональні дані зберігатимуться протягом 5 років від закриття облікового запису, відповідно до законодавчих положень.
7.Ви маєте право на доступ до своїх персональних даних, їх виправлення, перенесення, усунення або обмеження обробки.
8.Ви маєте право на внесення протесту щодо подальшої обробки, а у випадку висловлення згоди на оброку персональних даних – на її відкликання. Використання права на відкликання згоди не розповсюджується на обробку, що мала місце до моменту відкликання згоди.
9.Ви маєте право на подання скарги до наглядового органу.
10.Polskie Radio S.A. повідомляє, що в процесі обробки персональних даних не приймаються автоматизовані рішення та не застосовується профілювання.
Більше на цю тему Ви знайдете на сторінках персональні дані та політика приватності
Розумію
Українська Служба

Музичний урок польської: Sidney Polak міксує жанри

21.02.2021 19:00
Аналізуємо пісню Сіднея Поляка «Otwieram wino»
Аудіо
  • Пісня Сіднея Поляка "Otwieram wino"
Sidney Polak z zespołem na trójkowej scenie
Sidney Polak z zespołem na trójkowej scenieCezary Piwowarski

Рубрика «Між словами» — це музичні уроки польської (не тільки мови, але й музики). Слухаємо польські пісні, перекладаємо слова та шукаємо значень, схованих, власне, між словами. Літо в нашому ефірі минуло під знаком польського гіп-гопу. І хоча останніми роками цей жанр у Польщі посилено розвивається (що з успіхом доводять «Łona i Webber», «Bisz/Radex», Taco Hemingway, Sokół), але польська сучасна музика не репом єдиним живе. Тому наступними місяцями будемо слухати різну музику. Раз на місяць — Музичний урок польської знайомитиме Вас із польським музикантами та їхніми піснями, і після кожного уроку один наш слухач або слухачка отримає подарунок від Польського радіо. Конкурс проходитиме на Фейсбук-профілі Української служби Польського радіо. А тепер — час познаймитися із нашим сьогоднішнім героєм!


Koncert Sidneya Polaka w studiu im. Agnieszki Osieckiej w Polskim Radiu Koncert Sidneya Polaka w studiu im. Agnieszki Osieckiej w Polskim Radiu

Сідней Поляк (пол. Sidney Polak) – вокаліст, композитор, віршар, музикант, продюсер та радіожурналіст, людина багатьох талантів та позитивної енергії. Сідней Поляк, а точніше — Ярослав Марек Поляк відомий, передусім, зі своєї співпраці з польським рок-гуртом «T.Love», де він грає на ударних. Поляк пов’язаний із «T.Love» від 1990 року і, зрештою, його сценічний псевдонім вигадав лідер гурту Мунєк Стащик. Отже, під час одного із концертів Мунєк, представляючи членів гурту вказав на Поляка і сказав: «А на перкусії грає Сідней Поллак!» І так залишилося, але замість Поллак є Поляк, хоча Ярослав Марек Поляк не належить до поціновувачів таланту цього американського режисера.

Сольну кар’єру Сідней Поляк почав у 2002 році, а два роки згодом видав свій перший альбом «Sidney Polak», в якому зміксував реґґі, гіп-гоп і міський фольк. Ех, що ж то був за альбом! Бомба! Кружальце отримало шість номінацій на найважливішу музичну нагороду а Польщі — «Фридерика» (пол. — Nagroda Muzyczna «Fryderyk»). Поляк 2004 року переміг у трьох категоріях — «композитор року», «автор року» і «альбом року — альтернативна музика». Переважну більшість текстів до пісень на цьому альбомі написав сам Сідней Поляк. А ми послухаймо одну з них — «Otwieram wino» (Відкорковую вино).

 

 

 

Popatrz jak wszystko szybko się zmieniaподивися, як все швидко змінюється
Coś jest, a później tego nie ma щось є, а потім цього немає
Człowiek jest tylko sumą oddechówлюдина це тільки сума подихів
Wiec nie mów mi że jest jakiś sposób – тож не кажи, що є якийсь спосіб
Chciałbym coś wiedzieć teraz na pewnoя хотів би щось знати тепер і достоту
To moja udręka, to jej sedno. wiem tylkoце моє терзання, це його суть, і знаю я тільки
Ż
e wszystko się zmienia, coś jest a później tego nie ma що все змінюється, щось є, а пізніше цього немає

To nie ściema, każda historia ma swój dylemat це не брехня, автор вживає сленгове слово «ściema», яке можна перекласти еквівалентом «фуфло». «Ściemniać» – приховувати щось, крутити, брехати. Każda historia ma swój dylemat – у кожної історії своя дилема

Ma swój początek i koniec jak poemat — має свій початок і кінець як поема
Nowy temat, kreci i nęci, a później umiera – нова тема, «kreci i nęci» — я би українською переклала так: «втягує та притягує», «kreci», «kręcić» — це дієслово часто вживається у сучасній польській мові, щоби підкреслити і означає воно «це мені подобається». «Kręcą mnie dobre piosenki» – «мені подобаються, мене накручують, мене втягують гарні пісні». Слово «nęci» перекладаємо «приваблює», «спокушає»
Nic nie trwa wiecznie, niebezpiecznie ніщо не триває вічно, небезпечно
Jest wierzyć w to, że coś trwa wiecznieвірити в те, що щось триває вічно
Dobre momenty, jak fotografie: – добрі моменти, як фотографії:
Zbieram w swej głowie jak w starej szafieя збираю у своїй голові, як в старій шафі
I tak płynie czas, nie dogania nas – так пливе час, не наздоганяє нас
W każdym z nas czas, zatrzymuje się nie raz – у кожному з нас час затримується не раз
Otoczeni sprzętem, upaleni skrętem, nagrywamy tę piosenkę – оточені інструментами, накурені, записуємо цю пісню
Łączymy style, mieszamy gatunki, jak na imprezie trunki, robimy miksa поєднуємо стилі, змішуємо жанри, як на вечірці  трунки, робимо мікс

Zlewamy w jedną całość: dub, rege, hip-hop, warszawski folk forma czysta – зливаємо в одне: дбм, реґґі, гіп-гоп, варшавський фольк, чиста форма
Rymów wielka rzeka jak Wisła, płynie dzisiaj na Tarchominie – рим велика ріка як Вісла пливе сьогодні на Тархоміні (Тархомін — це район Варшави, розташований на півночі польської столиці)
Wiesz kto rymuje? niedługo będziesz znał dobrze moje imię! - чи ти знаєш,  хто римує? Невдовзі будеш добре знати моє ім’я!
Jestem jak powódź po ostrej zimie, jak śnieg w pędzącej lawinie – я — як повінь після лютої зими. Польською мовою на окреслення лютої, холодної зими вживається «ostra zima». Як сніг у лавині, що сходить

Jak nowy film w starym kinie, voo-dang sound system nigdy nie zginie – як новий фільм у старому кінотеатрі, voo-dang sound system ніколи не зникне

Refren/Приспів:
Otwieram wino ze swoją dziewczyną – відкорковую вино зі своєю дівчиною
Chciałbym żeby ten czas nie przeminął – я хотів би, щоби цей час не проминув
Chciałbym zatrzymać czas, kiedy patrzę na nią – я хотів би затримати час, коли дивлюся на неї
Zatrzymać świat, który chce nam chwile kraść – затримати світ, котрий нам хоче хвилини красти.

 

До запису цієї пісні Сідней Поляк запросив польського репера, котрий виступає під псевдонімом «Pezet». Наступний фрагмент – це його вклад:

Ej, nie ufam tym co mówią: czas to pieniądz – я не довіряю тим, хто каже: час — це гроші («czas to pieniądz» — польський відповідник прислів’я, яке приписують Бенджаміну Франкліну «time is money»)
Najpierw coś cenią, później twarz swą zmienią – спочатку щось цінують, пізніше — обличчя своє змінюють
Znam ich, tracą chwile, myślą że są twardzi – я їх знаю, марнують час, думають, що вони міцні
Czas przeminie, znów wrócimy na tarczy – час мине, знову вернемося на щиті
Znów, myślimy jak tamci, znów czas przeminął – знову, думаємо як ті, знову час проминув
Dziś jestem starszy, mam coś w garści, ty – сьогодні я старший, маю щось в жмені, «mam coś w garści» відсилає нас до польського прислів’я «lepszy wróbel w garści niż gołąb na niebie» – дослівний переклад «кращий горобець у жмені, ніж голуб на даху», а відповідник український виглядає так: «ліпше синиця в жмені, ніж журавель у небі»
Znasz epilog. boże, chciałbym zatrzymać czas – знаєш епілог. боже, я хотів би затримати час
Tyle razy w życiu. nie wiesz czego chcę? bez kitu! - стільки разів в житті. ти не знаєш, чого я хочу? Та невже! («bez kitu» – тобто без брехні, без крутійства, це теж популярне слово з розмовної мови. «Wciskać kit» – обманювати когось, або крутити з правдою.

Мені ця пісня Сіднея Поляка подобається, а Вам? Про свої враження пишіть на адресу ua@polskieradio.pl.

 

Запрошую послухати передачу у звуковому файлі

Яна Стемпнєвич