Рубрика «Між словами» — це музичні уроки польської (не тільки мови, але й музики). Слухаємо польські пісні, перекладаємо слова та шукаємо значень, схованих, власне, між словами. Літо в нашому ефірі минуло під знаком польського гіп-гопу. І хоча останніми роками цей жанр у Польщі посилено розвивається (що з успіхом доводять «Łona i Webber» , «Bisz/Radex» , Taco Hemingway , Sokół ), але польська сучасна музика не репом єдиним живе. Тому наступними місяцями будемо слухати різну музику. Раз на місяць — Музичний урок польської знайомитиме Вас із польським музикантами та їхніми піснями, і після кожного уроку один наш слухач або слухачка отримає подарунок від Польського радіо. Конкурс проходитиме на Фейсбук-профілі Української служби Польського радіо . А тепер — час познаймитися із нашим сьогоднішнім героєм!
Koncert Sidneya Polaka w studiu im. Agnieszki Osieckiej w Polskim Radiu
Сідней Поляк (пол. Sidney Polak ) – вокаліст, композитор, віршар, музикант, продюсер та радіожурналіст, людина багатьох талантів та позитивної енергії. Сідней Поляк, а точніше — Ярослав Марек Поляк відомий, передусім, зі своєї співпраці з польським рок-гуртом «T.Love», де він грає на ударних. Поляк пов’язаний із «T.Love» від 1990 року і, зрештою, його сценічний псевдонім вигадав лідер гурту Мунєк Стащик. Отже, під час одного із концертів Мунєк, представляючи членів гурту вказав на Поляка і сказав: «А на перкусії грає Сідней Поллак!» І так залишилося, але замість Поллак є Поляк, хоча Ярослав Марек Поляк не належить до поціновувачів таланту цього американського режисера.
Сольну кар’єру Сідней Поляк почав у 2002 році, а два роки згодом видав свій перший альбом «Sidney Polak», в якому зміксував реґґі, гіп-гоп і міський фольк. Ех, що ж то був за альбом! Бомба! Кружальце отримало шість номінацій на найважливішу музичну нагороду а Польщі — «Фридерика» (пол. — Nagroda Muzyczna « Fryderyk» ). Поляк 2004 року переміг у трьох категоріях — «композитор року», «автор року» і «альбом року — альтернативна музика». Переважну більшість текстів до пісень на цьому альбомі написав сам Сідней Поляк. А ми послухаймо одну з них — «Otwieram wino» (Відкорковую вино).
VIDEO
Popatrz jak wszystko szybko si ę zmienia – подивися, як все швидко змінюється Co ś jest , a p óź niej tego nie ma – щось є, а потім цього немає Cz ł owiek jest tylko sum ą oddech ó w – людина це тільки сума подихів Wiec nie m ó w mi ż e jest jaki ś spos ó b – тож не кажи, що є якийсь спосіб Chcia ł bym co ś wiedzie ć teraz na pewno – я хотів би щось знати тепер і достоту To moja udr ę ka , to jej sedno . wiem tylko – це моє терзання, це його суть, і знаю я тільки Że wszystko si ę zmienia , co ś jest a p óź niej tego nie ma – що все змінюється, щось є, а пізніше цього немає
To nie ś ciema , ka ż da historia ma sw ó j dylemat – це не брехня, автор вживає сленгове слово «ściema», яке можна перекласти еквівалентом «фуфло». «Ściemniać» – приховувати щось, крутити, брехати. Każda historia ma swój dylemat – у кожної історії своя дилема
Ma sw ó j pocz ą tek i koniec jak poemat — має свій початок і кінець як поема Nowy temat , kreci i n ę ci , a p óź niej umiera – нова тема, «kreci i nęci» — я би українською переклала так: «втягує та притягує», «kreci», «kręcić» — це дієслово часто вживається у сучасній польській мові, щоби підкреслити і означає воно «це мені подобається». «Kręcą mnie dobre piosenki» – «мені подобаються, мене накручують, мене втягують гарні пісні». Слово «nęci» перекладаємо «приваблює», «спокушає» Nic nie trwa wiecznie , niebezpiecznie – ніщо не триває вічно, небезпечно Jest wierzy ć w to , ż e co ś trwa wiecznie – вірити в те, що щось триває вічно Dobre momenty , jak fotografie : – добрі моменти, як фотографії: Zbieram w swej g ł owie jak w starej szafie – я збираю у своїй голові, як в старій шафі I tak p ł ynie czas , nie dogania nas – так пливе час, не наздоганяє нас W ka ż dym z nas czas , zatrzymuje si ę nie raz – у кожному з нас час затримується не раз Otoczeni sprz ę tem , upaleni skr ę tem , nagrywamy t ę piosenk ę – оточені інструментами, накурені, записуємо цю пісню Łą czymy style , mieszamy gatunki , jak na imprezie trunki , robimy miksa – поєднуємо стилі, змішуємо жанри, як на вечірці – трунки, робимо мікс
Zlewamy w jedn ą ca ł o ść: dub , rege , hip - hop , warszawski folk forma czysta – зливаємо в одне: дбм, реґґі, гіп-гоп, варшавський фольк, чиста форма Rym ó w wielka rzeka jak Wis ł a , p ł ynie dzisiaj na Tarchominie – рим велика ріка як Вісла пливе сьогодні на Тархоміні (Тархомін — це район Варшави, розташований на півночі польської столиці) Wiesz kto rymuje ? nied ł ugo b ę dziesz zna ł dobrze moje imi ę! - чи ти знаєш, хто римує? Невдовзі будеш добре знати моє ім’я! Jestem jak pow ó d ź po ostrej zimie , jak ś nieg w p ę dz ą cej lawinie – я — як повінь після лютої зими. Польською мовою на окреслення лютої, холодної зими вживається «ostra zima». Як сніг у лавині, що сходить
Jak nowy film w starym kinie , voo - dang sound system nigdy nie zginie – як новий фільм у старому кінотеатрі, voo-dang sound system ніколи не зникне Refren/Приспів: Otwieram wino ze swoj ą dziewczyn ą – відкорковую вино зі своєю дівчиною Chcia ł bym ż eby ten czas nie przemin ął – я хотів би, щоби цей час не проминув Chcia ł bym zatrzyma ć czas , kiedy patrz ę na ni ą – я хотів би затримати час, коли дивлюся на неї Zatrzyma ć ś wiat , kt ó ry chce nam chwile kra ść – затримати світ, котрий нам хоче хвилини красти.
До запису цієї пісні Сідней Поляк запросив польського репера, котрий виступає під псевдонімом «Pezet». Наступний фрагмент – це його вклад:
Ej , nie ufam tym co m ó wi ą: czas to pieni ą dz – я не довіряю тим, хто каже: час — це гроші («czas to pieniądz» — польський відповідник прислів’я, яке приписують Бенджаміну Франкліну «time is money») Najpierw co ś ceni ą, p óź niej twarz sw ą zmieni ą – спочатку щось цінують, пізніше — обличчя своє змінюють Znam ich , trac ą chwile , my ś l ą ż e s ą twardzi – я їх знаю, марнують час, думають, що вони міцні Czas przeminie , zn ó w wr ó cimy na tarczy – час мине, знову вернемося на щиті Zn ó w , my ś limy jak tamci , zn ó w czas przemin ął – знову, думаємо як ті, знову час проминув Dzi ś jestem starszy , mam co ś w gar ś ci , ty – сьогодні я старший, маю щось в жмені, «mam coś w garści» відсилає нас до польського прислів’я «lepszy wróbel w garści niż gołąb na niebie» – дослівний переклад «кращий горобець у жмені, ніж голуб на даху», а відповідник український виглядає так: «ліпше синиця в жмені, ніж журавель у небі» Znasz epilog . bo ż e , chcia ł bym zatrzyma ć czas – знаєш епілог. боже, я хотів би затримати час Tyle razy w ż yciu . nie wiesz czego chc ę? bez kitu ! - стільки разів в житті. ти не знаєш, чого я хочу? Та невже! («bez kitu» – тобто без брехні, без крутійства, це теж популярне слово з розмовної мови. «Wciskać kit» – обманювати когось, або крутити з правдою.
Мені ця пісня Сіднея Поляка подобається, а Вам? Про свої враження пишіть на адресу ua@polskieradio.pl .
Запрошую послухати передачу у звуковому файлі
Яна Стемпнєвич