Українська Служба

Кохана Польще! O.S.T.R. співає про патріотизм

09.11.2022 19:08
Польський репер звертається до неідеальної Польщі, яку любить попри все. Пісня Анджея Адама Островського на Музичному уроці польської
Аудіо
  • Репер O.S.T.R. співає про патріотизм. Переклад і аналіз пісні "Kochana Polsko"
Польський національний прапорpxhere.com/CC0 Domena publiczna

O.S.T.R., тобто Адам Анджей Островський — репер, котрий асоціюється із щирістю та бунтом, зрештою, як наголошує часто в інтерв’ю, гіп-гоп є культурою бунту, тим часом, польські репери продалися мамоні. «Сьогодні молоді репери пишуть не для того, щоби здобути повагу, а щоби заробити гроші, — говорить O.S.T.R. — Я би не міг в нескінченість співати про те, скільки коштує одяг, який на собі маю, кільки заробляю, і якими машинами їжджу». Справі, у його текстах немає вихваляння, притаманного багатьом реперам молодого покоління. Остри (така форма його музичного псевдоніму такою приймається) пише про фундаментальні справи, як честь, брехня, любов, сенс життя. І, звісно, повага. «Гроші не дають права бути зверхнім, — вважає Остри. — Адже є стільки професій, виконуючи які, ти ніколи не заробиш багато. Це вчителі, медсестри. Люди, які виконують цю працю, заслуговують на повагу».

Адам Анджей Островський, 42 роки, він належить до середнього покоління. Тобто це Sokół (котрого ми вже слухали на музуроках) , Pezet, TeDe (ці репери ше перед нами), Bisz (він теж у нас гостював), «Paktofonika», «Kaliber», «Molesta».

Островський походить із музичної сім’ї, займатися гіп-гопом він почав у 12 років. У 1998 році дебютував нелегальним альбомом (про нелегальні альбоми ми говорили на одному із уроків, але повторимо — йдеться про те, автори використовували цитати інших авторів без дотримання авторського права). У 2011 році Остри випустив свій дебютний альбом «Masz to jak w banku» (до речі, популярний у Польщі зворот, означає він «я тобі гарантую», «запевняю тебе в цьому»). Альбом був легальним, і мав тираж 2,5 тисячі екземплярів. Популярність Острому приніс третій альбом — «Tabasco» з 2002 року. Альбом було номіновіно на «Фридерика», тобто найважливішу у Польщі музичну нагороду (за свою дотеперішню кар’єру O.S.T.R. зібрав п’ять таких статуеток, а репер продовжує працювати і виступати, тож певно цей рахунок не є закритим). Номер три на цьому альбомі — пісня «Kochana Polsko»

 Текст пісні Kochana Polsko!

Co jest — що таке

To jest ta miłość w tym jest ta miłość — це є ця любов, у цьому є ця любов

звертаю увагу, що вказівний займенник «to» українською перекладаємо як «це»

а «tamto»«то»

Kochana Polsko dzięki za wszystko — кохана Польще, дякую за все

зверніть увагу: «dzięki» – це скорочена форма слова «dziękuję» і в щоденному мовленні зустрічається вона дуже часто. Натомість у діловому мовленні використовуємо повну форму

Od 22 lat w tym syfie tak jest — вже 22 роки в цьому бруді так є

O.S.T.R. писав цю пісню 20 років тому коли йому було 22 роки.

Слово «syf» – теж з категорії розмовних, означає бруд, непорядок, але такий помножений на 100

Miejsce Polska system samowolka – місце Польща, система — самоволя

В українській мові «самоволка» прив’язана до самовільного відходу з військово частини, то у польській слово «samowolka» набирає ширших значеннєвих кіл — поведінка, коли ми робимо щось без чиєїсь згоди.

budowlana samowolka – будівельна самоволя або стихійне будівництво, коли до балкон на першому поверсі забудовується так, що господар отримує завдяки цьому дві кімнати з підвалом, або коли інвестор  будує з порушенням будівельного закону.

Cel to forsa w tym tkwi sekret – Ціль — гроші, в цьому полягає секрет

слово «forsa»- розмовний синонім слова «pieniądze»- тобто гроші

хочу звернути вашу увагу на зворот «tkwi sekret» — полягає секрет

тут слово «tkwi» перекладаємо як полягає, але «tkwić» означає «застрягати, залишатися в одному місці»

а прислів’я «diabeł tkwi w szczegółach» означає, «диявол ховається в деталях»


Biorę co los da życie made in Polska – беру, що дасть доля, життя зроблене у Польщі

слово «los» перекладаємо як доля


To jest moje miejsce bo kocham to miejsce це моє місце, тому що я люблю це місце

тут автор вживає слова «kocham», в значенні «люблю», тобто він любить свою батьківщину


Miejsce Polska system samowolka
Cel to forsa w tym tkwi sekret
Biorę co los da życie made in Polska
To jest moje miejsce bo kocham to miejsce

 

Kochana Polsko dzięki za mądrość choć idę pod prąd – кохана Польще, дякую за мудрість, хоча іду проти течії

«iść pod prąd» – іти проти течії, Остри про себе каже, що він саме такий, не конформіст

а слово «prąd» крім «течії» має ще інше значення — «струм»

«wyłączyc prąd» — вимкнути струм

«włączyć prąd» – увімкнути струм


Za ludźmi którzy nazbyt zaufali pieniądzom – за людьми, котрі надто довірилися грошам

запам’ятаймо:

«ufać» - «довіряти»

«zaufanie» - «довіра»


Hańbiąc Twoje godło na bankietach z pompą – ганьблять Твій герб на банкетах з помпою


Czekam na dzień w którym bez stresu spojrzę w bloku okno – я чекаю на день, коли без стресу подивлюся у вікно в багатоповерхівці


Niepokój z troską szczęście zastąpi choć śmiem w to wątpić- тривогу з турботою замінить щастя, хоча маю сміливість в цьому сумніватися


Wierzę że los który wartości skąpił -  вірю, що доля, котра скупилася цінностями


W końcu sam siebie wykończy oddając to co nasze – врешті-решт сама себе знищить віддаючи нам те, що наше

слово «wykończy» я переклала в цьому контексті як знищить, йдеться про виснаження,

«jestem wykończony» — я виснажений

 
Wiesz że każdy z nas ma patent by nie stać się Judaszem – знаєш, що в кожного з нас є патент як не стати Іудою

пам’ятайте, що польською скажемо «ja mam» — а українською «у мене є»


Wśród frajerów kreowanych przez prasę na zbawców – серед невдах, яких преса представляє як рятівників


Bohaterstwo miernikiem sejmowych wynalazków – героїзм є мірою сеймових винаходів


Polsko to jest bagno zwane rzeczywistością
– Польще, це лайно, яке зветься дійсністю


Spróbuj mnie odciąć bym mógł cieszyć się wolnością
- спробуй мене відрізати від цього, щоби я міг радіти свободі


To brzmi słodko jak Wedel gdzie Eden – це звучить солодко як Ведель (польський шоколадний бренд) де Еден


Choć pod tym sam niebem nie każdemu Bóg przyświeca
– хоча під цим небом не кожного супроводжує Бог (не всі йдуть за Богом)


Poczuj prawdę która osiada na powiekach - відчуй правду, яка осідає на повіках


To jest o miłości której nie zmierzysz w monetach – це про любов, яку не виміряєш копійками

 

Miejsce Polska system samowolka
Cel to forsa w tym tkwi sekret
Biorę co los da życie made in Polska
To jest moje miejsce bo kocham to miejsce
Miejsce Polska system samowolka
Cel to forsa w tym tkwi sekret
Biorę co los da życie made in Polska
To jest moje miejsce bo kocham to miejsce

 

Kochana Polsko dzięki za mądrość wiarę jak w Lotto – кохана Польще, дякую за мудрість і віру в Лотто


Gdy szare twarze w deszczu mokną – коли сірі обличчя мокнуть під дощем

цей рядок для мене виглядає як цитата з «Nie pytaj o Polskę» Ґжеґожа Цєховського. Ми аналізували цю пісню напередодні українського Дня незалежності, і там теж мова була про непривабливе обличчя Польщі. З тією різницею, що Цєховський співав про Польщу другої половини 80-их років. 


Wiem że pokażesz mi coś co dojść do szczęścia da mi – я знаю, що ти мені покажеш щось, що дозволить мені дійти до щастя


Rozjaśni sekret schowany miedzy alejami – роз’яснить таємницю, сховану між алеями


Podróż tymi samymi drogami by zamiast czuć się okradanym
– подорож тими самими дорогами,замість того, щоб почуватися обкраденим

Unieść mnie ponad blokami jak Harrier – підніми мене понад багатоповерхівками як Гаррієр (винищувач)

хочу звернути увагу наших слухачів на слово, яке часто зустрічається у тестах польських  реперів,

«blok» — багатоповерхівка

«blok z wielkiej płyty» — український відповідник це «панелька»


Zamiast tysiąca jeden karier to jedną drogę rozświetlisz – замість тисячі кар’єр — одну дорогу освітлиш


Mocno trzymam się nawierzchni idę – я міцно тримаюся поверхні, іду


Niech każde polityczne kłamstwo zginie
– хай кожна політична брехня згине

To o Twoje imię walka bez tchu zaparcia – це за твоє ім’я боротьба без хвилини вагання

Miłość we mnie wielka jak w tych 6 miliardach – любов в мені велика, як в тих шести мільярдах

Głupota oddana w zastaw w zamian za traktat – дурість віддана в обмін за договір

«oddać w zastaw» — «заставити» ( у ломбарді)


Sprawdź nas jeżeli interesuje Ciebie prawda
– перевір нас, якщо тебе цікавить правда

Polsko wiem że tu nic mnie nie ominie -  Польще, я знаю, що нічого тут не пропущу

приклад вживання слова: «ominęło cię najciekawsze»«ти пропустив найцікавіше»

 

Запрошуємо послухати повну версію передачі в доданому файлі.

Яна Стемпнєвич і Володимир Гарматюк