Українська Служба

«Nim wstanie dzień» — як буде перед світанком?

23.07.2023 14:38
На Музичному уроці польської перекладаємо пісню «Nim wstanie dzień» (слова — Аґнєшки Осєцької, музика — Кшиштофа Комеди, виконання — Катажини Носовської)
Аудіо
  • На Музичному уроці польської перекладаємо пісню "Nim wstanie dzień"
Ілюстраційне фотоPxhere - domena publiczna

«Nim wstanie dzień» — слова до цієї пісні написала Аґнєшка Осєцька, музику — Кшиштоф Комеда. Ця мелодія, до речі, стала саундтреком до фільму Єжи Гофмана та Едварда Скужевського «Prawo i pięść» (Право і кулак). Стрічка вийшла у 1964 році, її називають польським істерном. 

Текст пісні

Nim wstanie dzień — Перед тим, як встане день, перед світанком

Частка «nim» у польській мові повідомляє, що подія, про яку йдеться в сурядному реченні, сталася раніше, ніж подія, про яку йдеться в підрядному реченні. Таким є визначення словникове, а простіше кажучи — «nim» сигналізує, що подія, яка є перед цієї часткою, сталася раніше, ніж подія, про яку ми говоримо.

Наприклад:

Bardzo polecam książkę Sonii Dragi „Czy umrę, nim się obudzę?” — Дуже рекомендую книжку Соні Драґи «Чи я помру перед тим, як прокинусь?»

Ze świata czterech stron — з чотирьох сторін світу

Z jarzębinowych dróg — з горобинових доріг

Польська «jarzębina»  це українська «горобина»

Але в цьому контексті мені пригадуються назви фруктів чи овочів, котрі можуть нас заплутати.

Наприклад:

Українська «диня»  це польський «melon»

Польська «dynia»  це український «гарбуз»

А польський «arbuz» — це український «кавун»

Тобто якщо ми йдемо на базар у Польщі, і хочемо купити диню, треба просити про melon, а якщо кавун — то про arbuz, а восени, коли захочемо зварити гарбузовий суп, то купуємо dynię.

Gdzie las spalony — де спалений ліс

Звертаємо увагу, що прислівник «gdzie» перекладається не тільки — «де?», але теж «куди?» (в розмовній мові)

Тобто означає не тільки місцезнаходження чогось, але теж напрямок руху.

Gdzie mieszkasz? — Де ти живеш?

Gdzie idziesz? — Куди йдеш?

 
Wiatr zmęczony — втомлений вітер

Noc i front — ніч і фронт

Gdzie niezebrany plon — де незібраний врожай

Синонімом слова «plon» є також «urodzaj», «żniwo»

Gdzie poczerniały głóg — де почорнілий глід

Wstaje dzień — починається (встає) день

Słońce przytuli nas do swych rąk — сонце візьме нас у свої обійми (пригорне до своїх рук)

Дієслово «przytulić» — перекладаємо як пригорнути, притулити, обійняти

Przytul mnie — обійми мене, пригорни мене


I spójrz, ziemia ciężka od krwi — і подивися, земля обважніла від крові

Spójrz — це наказова форма дієслова «patrzeć»

Spójrz na niebo choć na parę sekund — подивися в небо хоч на кілька секунд 

Znowu urodzi nam zboża łan — знову нам вродить лан збіжжя
Złoty kurz — золотий пил

Przyjmą kobiety nas pod swój dach — жінки приймуть нас під свій дах

I spójrz, będą śmiać się przez łzy — і глянь, сміятимуться крізь сльози

Śmiech przez łzy — сміх крізь сльози


Znowu do tańca ktoś zagra nam — І знову нам хтось зіграє до танцю

Może już — може вже

Za dzień, za dwa через день, через два
Za noc, za trzy — через ніч, через три
Choć nie dziś — хоча не сьогодні
Za noc, za dzień — через ніч, через день
Doczekasz się — дочекаєшся
Wstanie świt — встане (буде) світанок

Іменник «świt» означає те саме, що «світанок»

Приклади вживання:

Toteż proszę sobie wyobrazić moje zdziwienie, gdy o świcie obudził mnie czyjś głosik. Posłyszalem:  Proszę cię, narysuj mi baranka.  Co takiego? — Proszę, narysuj mi baranka.

Уявіть собі мій подив, коли на світанку мене збудив чийсь голосок. Я почув: — Прошу... намалюй мені баранця.

— Га?

— Намалюй мені баранця...

(цитата з «Малого Принца» Антуана де Сент-Екзюпері)

Інший приклад:

Wstała skoro świt by zdążyć na samolot — вона встала рано-вранці, щоби встигнути на літак

Chleby upieką się w piecach nam — хліби нам спечуться в печах

I spójrz, tam gdzie tylko był dym — і подивися, там, де був тільки дим

Kwiatem zabliźni się wojny ślad — цвітом (або квітами) заросте війни слід

Слово «kwiat» означає як «квітку», так і «цвіт»

Наприклад, назва улюбленого дуету багатьох моїх колег має назву «Kwiat jabłoni» (Цвіт яблуні)

Róża jest wymagającym kwiatem — Троянда — це вимоглива квітка

Дієслово zabliźnić się вживається у контексті шраму, рубця (blizna) — шрам заростає, гоїться, зникає

Kwiatem zabliźni się wojny ślad
Barwą róż — цвітом заросте слід війни, барвою троянд


Dzieci urodzą się nowe nam — народяться в нас нові діти

Польською скажемо im (nam) dziecko się urodziło, а українською  у нас дитина народилася

I spójrz, będą śmiać się, że my
Znów wspominamy ten podły czas  і подивися, вони сміятимуться, що ми знову згадуємо цей підлий (поганий) час

Приклади вживання:

Podły człowiek — підла людина

Buty podłej jakości — взуття поганої якості


Porę burz — пору грози

Za dzień, za dwa через день, через два
Za noc, za trzy — через ніч, через три
Choć nie dziś — хоча не сьогодні
Za noc, za dzień — через ніч, через день
Doczekasz się — дочекаєшся
Wstanie świt — встане (буде) світанок


Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі 

Яна Стемпнєвич і Олексій Стеценко