Redakcja Polska

Otwartość na inne kultury. Tę cechę powinien mieć lektor NAWA pracujący za granicą

09.02.2021 14:57
Narodowa Agencji Wymiany Akademickiej swoją misję promowania języka polskiego na świecie realizuje między innymi przez współpracę z ponad 80. zagranicznymi uniwersytetami. Dlatego lektorzy, którzy są delegowani na wybrane uczelnie, są niejako wizytówką zarówno NAWA, ale i Polski, polskiej kultury i naszego języka. O specyfice pracy lektora w Rumunii, Gruzji, na Tajwanie oraz w Brazylii opowiadają dr Jadwiga Mrożek-Myszkowska i Marcin Raiman.
Audio
  • Dr Jadwiga Mrożek-Myszkowska oraz Marcin Rajman– lektorzy Narodowej Agencji Wymiany Akademickiej w Rumunii i Brazylii są gośćmi audycji "Z językiem polskim w świat" [posłuchaj]
Zdj. ilustracyjne
Zdj. ilustracyjneAntonio Guillem/Shutterstock.com

Co roku w procedurze rekrutacyjnej, prowadzonej przez Narodową Agencję Wymiany Akademickiej, wyłaniani są najlepsi lektorzy, kompetentni i zaangażowani. Lektor języka polskiego za granicą nie ogranicza się bowiem tylko do prowadzenia zajęć językowych. Oczekuje się od niego wysokich kwalifikacji dydaktycznych, ale zwraca się też uwagę na szersze kompetencje, umożliwiające promocję polskiej kultury, historii i geografii.

Lektorzy języka polskiego powinni posiadać nie tylko odpowiednie przygotowanie merytoryczne i doświadczenie w pracy, ale również wykazywać się takimi cechami, jak otwartość na inne kultury, ponieważ bardzo często mają styczność ze studentami pochodzącymi z krajów o całkowicie odmiennej mentalności, tradycji czy religii.

Z takim wyzwaniem musiała się zmierzyć dr Jadwiga Mrożek-Myszkowska, lektorka Narodowej Agencji Wymiany Akademickiej obecnie w Rumunii, na Uniwersytecie Babes-Bolyai w Kluż-Napoka, a wcześniej także w Gruzji czy na Tajwanie.

- Gruzini są zafascynowani Polską i polską kulturą. Tajwańscy studenci są z kolei bardzo pilni i zdyscyplinowani. Podobnie Rumuni, którzy wbrew obiegowej opinii, są bardzo zdolni językowo i chętni do nauki. Jest bardzo wysoka frekwencja na zajęciach, choć odbywają się one teraz on-line - mówi dr Jadwiga Mrożek-Myszkowska. W naszej audycji opowiada o specyfice pracy w tych trzech całkowicie różniących się krajach.

Inaczej z kolei sytuacja wygląda w Brazylii, gdzie studentami Marcina Raimana, na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Federalnego Parany w Kurytybie, są przede wszystkim potomkowie Polaków, którzy osiedlili się tam przed wielu laty.

- Uważa się, że Kurytyba może być nawet drugim co do wielkości “polskim miastem” poza Polską, tracąc najwyższe miejsce na podium jedynie na rzecz Chicago. Ta polska przeszłość stolicy stanu Paraná była jedną z głównych przyczyn powstania na tutejszym uniwersytecie studiów polonistycznych pierwszego stopnia. Utworzona w 2009 roku polonistyka, jest wraz z japonistyką, najmłodszym kierunkiem Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Federalnego Parany - informuje Marcin Raiman.

- Polonistyka w Kurytybie szybko stała się ważnym miejscem kształcenia przyszłych nauczycieli, pracy naukowej i promocji języka i kultury polskiej w Brazylii - dodaje lektor NAWA.

Zapraszamy do wysłuchania kolejnej audycji z cyklu: „Z językiem polskim w świat”, poświęconej promocji języka polskiego w Rumunii, Gruzji, na Tajwanie oraz w Brazylii.

Audycję zrealizowała Magdalena Górecka-Balcer. Do jej wysłuchania zaprasza Katarzyna Semaan.

Audycja powstała przy wsparciu finansowym Narodowej Agencji Wymiany Akademickiej.