Wywrotowa komiksowa Biblia, która zmusza do dialogu

Ostatnia aktualizacja: 02.06.2017 13:00
- Gdy przeczytałem oryginał, napisałem do polskiego wydawcy, że to nie jest książka dla dzieci. Myślę, że duża część młodych czytelników, która dostała ją z okazji komunii, będzie zdziwiona tą książką - mówił w Dwójce Tomasz Swoboda, tłumacz publikacji "Biblia. Wielkie opowieści Starego Testamentu".
Audio
  • Rozmowa o książce "Biblia. Wielkie opowieści Starego Testamentu" (Spotkania po zmroku/Dwójka)
Fragment książki Biblia. Wielkie opowieści Starego Testamentu
Fragment książki "Biblia. Wielkie opowieści Starego Testamentu"Foto: materiały wydawnictwa Dwie Siostry

"W owym czasie nikt nie pracował. Taki właśnie był raj." Takimi prostymi zdaniami opowiedziane są wielkie opowieści Starego Testamentu przez Frédéric Boyera, francuskiego znawcę Pisma Świętego, który wspólnie z ilustratorem Sergem Blochem stworzył uwspółcześnioną, komiksową interpretację Biblii. - Boyer prezentuje tu podejście filologiczne - wyjaśniał w audycji Tomasz Swoboda. - Widać, że jest erudytą, który ma doskonale opanowaną tradycję ekumeniczną, nawiązuje do współczesnej filozofii i nowożytnej literatury. Tłumacz podkreślał, że skrótowe i nowoczesne przekazanie treści biblijnych przez Boyera nie ma na celu wywołania skandalu, ale na ich uprzystępnieniu.

Na specyfikę rysunków Serga Blocha uwagę zwracała badaczka komiksu dr Kamila Tuszyńska. - Są one uproszczone, satyryczne, tak że czytelnikowi mogą skojarzyć się z ilustracjami w Mikołajku. Czasami rysunki rozsadzają tekst np. wtedy, gdy dziesięć przykazań na dwóch kamiennych tablicach, jest rozłożone na dwóch stronach, dzięki czemu czytelnik ma wrażenie trzymania tych tablic w rękach.

Do publikacji Boyera i Blocha odniósł się w audycji także ksiądz Doroteusz Sawicki. Duchowny skłaniał się ku potrzebie nowoczesnego prezentowania Biblii, jednocześnie odradzał dzieciom samodzielne czytanie książki Francuzów. - Ona wymusza kontakt dorosłego z dzieckiem, bo wymaga wielu objaśnień. Są tu też momenty, z którymi niektóre wspólnoty religijne będą miały poważne problemy, ale dzięki temu rodzi się dialog między czytelnikiem a tekstem. Trzeba pamiętać, że to jest kolejna interpretacja.

W audycji rozmawialiśmy też o wcześniejszym przedsięwzięciu Frédérica Boyera, który koordynował przekład Biblii na język francuski z udziałem cenionych francuskich pisarzy.

***

Tytuł audycji: Spotkania po zmroku

Prowadzi: Katarzyna Hagmajer-Kwiatek

Goście: prof. Tomasz Swoboda (tłumacz), dr Kamila Tuszyńska (narratolożka, badaczka komiksu), ksiądz dr  Doroteusz Sawicki

Data emisji: 1.06.2017

Godzina emisji: 21.30

bch

Ten artykuł nie ma jeszcze komentarzy, możesz być pierwszy!
aby dodać komentarz
brak