Z okazji Dnia Dziecka, który w Polsce obchodzimy 1 czerwca (Ukraina świętuje Dzień Dziecka 20 listopada) postanowiliśmy przetłumaczyć dwie piosenki. Jedną — dla dzieci, a drugą — o dzieciach.
Перша пісня — дитяча, має назву «Cztery Łapy» («Kto dogoni psa?»). Це пісня про пригоди одного кудлатого песика.
Kto nie zna tej piosenki… ten zna niewiele. Usłyszeć ją można było w programie «Piątek z Pankracym» a później «Okienko Pankracego». Autorem tekstu jest Maciej Zimiński. Program prowadził Zygmunt Kęstowicz. Emitowany był od marca 1978 do 22 czerwca 1990 roku. Pankracy był lalką imitującą psa, animowaną przez Huberta Antoszewskiego. Scenariusze pisał Maciej Zimiński.
На цю програму щоп'ятниці чекали діти у Польщі. Пісню донині часто використовують під час музичного виховання найменших і з’являється вона в репертуарах сімейних концертів. Слухаємо пісню у виконанні Артура Барціся та Мацєя Дамєнцького.
Текст пісні «Cztery Łapy» («Kto dogoni psa?»):
Приспів:
Poprzez miedze poprzez łąki — Через скиби, через луки
Пояснення: miedza (według Słownika języka polskiego PWN) — «wąski pas niezaoranej ziemi, rozgraniczający pola uprawne» — тобто вузька смуга неораної землі, яка відділяє одне поле від іншого. Ми переклали miedzę як скиба, хоча в українській мові скиба — це вузька смуга ораної землі, яка також може служити межею поля.
Зворот za miedzą — тобто за кордоном
Poprzez leśne ścieżki wąskie — Через вузькі лісові стежки
Cztery łapy psa unoszą w świat — Чотири лапи собаку несуть у світ
Пояснення: українською мовою собака — чоловічого роду, хоча цей іменник має форму жіночого роду. Запам’ятаймо: «Сірко, собака мій, Сірко собака мій собака» (ТНМК). Слово собака є узагальненою назвою тварин, які часто стають нашими найкращими друзями, — польською їх називаємо pies (однина) — psy (множина). Коли хочемо підкреслити стать собаки, то говоримо пес і сука — pies i suka.
Ще одна важлива деталь: собака — pies в польській мові вимагає дієслів у формі нечоловічоособової (niemęskoosobowa forma). Наприклад: Poszłyśmy z moim psem wczoraj na bardzo długi spacer — Вчора ми з моїм собакою пішли на дуже довгу прогулянку (з польського речення робимо висновок, що разом із собакою гуляла жінка або дитина).
Łapy, łapy cztery łapy — Лапи, лапи, чотири лапи
A na łapach pies kudłaty — А на лапах собака кудлатий
Kto dogoni psa, kto dogoni psa? — Хто дожене пса (або собаку), хто дожене пса?
Może ty, może ty a może jednak ja — Може ти, може ти, а може, однак, я
Куплет:
Kiedy biegnie z rozwichrzoną psią czupryną — Коли він біжить з розкуйовдженим собачим чубом
Nos przy ziemi jak tropiciel nisko niesie — Ніс до землі несе низько, як слідопит
Пояснення: слово tropiciel походить від слова trop — слід. Отже, tropiciel — це хтось, хто шукає слід (тварини, людини, злочинця) і найчастіше його знаходить. Найближчим відповідником в українській мові є слово слідопит.
O odwadze przypomina groźną miną — Про відвагу нагадує грізний (серйозний) вираз морди.
I ogonem w cztery strony świata macha — І хвостом махає на чотири сторони світу
Приспів:
Poprzez miedze poprzez łąki — Через скиби, через луки
Poprzez leśne ścieżki wąskie — Через вузькі лісовіі стежки
Cztery łapy psa unoszą w świat — Чотири лапи несуть пса в світ
Łapy, łapy cztery łapy — Лапи, лапи, чотири лапи
A na łapach pies kudłaty — А на лапах кудлатий собака
Kto dogoni psa, kto dogoni psa? — Хто дожене пса, хто дожене пса?
Może ty, może ty a może jednak ja — Може ти, може ти, а може, однак, я
Куплет
Świat otwiera przed nim swoje tajemnice — Світ відкриває перед ним свої таємниці
Jak szkatułkę pełną skarbów czarodziejskich — Як шкатулку повну чудодійних скарбів
W blasku słońca opowiada swe przygody — У сяйві сонця він розповідає про свої пригоди
I zaprasza na wędrówkę gdzieś w nieznane — І запрошує в мандрівку кудись в незнане (незвідане)
Приспів:
Poprzez miedze poprzez łąki — Через скиби, через луки
Poprzez leśne ścieżki wąskie — Через вузькі лісові стежки
Cztery łapy psa unoszą w świat — Чотири лапи несуть пса в світ
Łapy, łapy cztery łapy — Лапи, лапи, чотири лапи
A na łapach pies kudłaty — а на лапах кудлатий собака
Kto dogoni psa, kto dogoni psa? — Хто дожене пса, хто дожене пса?
Może ty, może ty a może jednak ja — Може ти, може ти, а може, однак, я
Куплет:
Po wyprawie głowa pełna nowych wrażeń — Після мандрів голова повна нових вражень
Przed oczami świat w stu barwach malowany — Перед очима світ намальований у ста кольорах
W uszach szumi jeszcze las wspomnieniem lata — У вухах шумить ще ліс спогадами літа
I namawia na kolejne wędrowanie — І кличе в чергові мандри
Приспів:
Poprzez miedze poprzez łąki — Через скиби, через луки
Poprzez leśne ścieżki wąskie — Через вузькі лісові стежки
Cztery łapy psa unoszą w świat — Чотири лапи несуть пса в світ
Łapy, łapy cztery łapy — Лапи, лапи, чотири лапи
A na łapach pies kudłaty — А на лапах кудлатий собака
Kto dogoni psa, kto dogoni psa? — Хто дожене пса, хто дожене пса?
Może ty, może ty a może jednak ja — Може ти, може ти, а може, однак, я
Українська пісня, яку ми вибрали на «дитячий» Музичний урок, нагадує, що діти в Україні живуть в умовах війни, в тіні війни, з війною на першому плані, діти в Україні роблять домашні роботи, відвідують уроки в укриттях. Діти в Україні гинуть від ворожих атак Росії, діти в України теж хочуть мати дитинство.
Слова до пісні «Діти» написав Сергій Жадан, музику — Євген Турчинов, а виконали «Жадан і Собаки» та гурт «Вертеп».
Текст пісні «Діти»:
Zwrotka:
Ті, що повернуться і ті, що прийдуть, — Ci, którzy powrócą i ci, którzy przyjdą
Кого згадають, кого тут приймуть, — O kim wspomną, kto zostanie tu przyjęty
Пояснення: польською скажемо o kimś wspominać — українською про когось згадувати; kogoś wspominać — когось згадувати. Наприклад: Згадувати когось добрим словом — Wspominać kogoś dobrze.
Кому віддячили, кого не забули, — Komu podziękowano, kto nie został zapomniany
Пояснення: польською скажемо zapominamy o kimś, zapominamy o czymś — українською забуваємо про когось, забуваємо про щось; zapominamy kogoś — забуваємо когось
Хто носить, як шрами, ламане минуле, — Kto nosi w sobie, jak blizny, złamaną przeszłość
Всі, хто набув, і всі, хто втратив, — Wszyscy, którzy zyskali, i wszyscy, którzy stracili
Всі, хто питав у тебе поради, — Wszyscy, którzy pytali Cię o radę
Пояснення: українською скажемо: питати когось про пораду, просити когось про допомогу або питати у когось поради, просити у когось допомоги. Польською — pytać kogoś o radę; prosić kogoś o pomoc.
Всі, хто просив у тебе пробачення, — Wszyscy, którzy prosili Сię o wybaczenie
Пояснення: тут так само, як з радою: просити в когось пробачення — prosić kogoś o wybaczenie. Українською просимо про щось, а польською — prosimy o coś.
Всі мають значення! Всі мають значення! — Wszyscy mają znaczenie! Wszyscy są ważni!
Refren:
З ночі лишається небо темне, — Po nocy zostaje niebo ciemne
Йде війна, виростають діти! — Trwa wojna, rosną dzieci
І любиш їх, тому що, крім тебе, — I kochasz je, bo prócz ciebie
Їх тут ніхто не буде любити, — Nikt ich tutaj kochać nie będzie
Сонце здіймається вище й вище, — Słońce wschodzi coraz wyżej
Вранішні відблиски на медалі. — Poranne brzaski na medalu
І те, що тримало тебе раніше, — I to, co wcześniej dawało ci siłę
Буде тримати тебе надалі! — Będzie ci nadal ją dawać
Zwrotka:
Той, хто мовчить, і той, хто говорить, — Ci, którzy milczą, i ci którzy mówią
Простір над нами високий і хворий, — Przestrzeń nad nami wysoka i chora
Простір не має лишатись тривожним, — Przestrzeń nie może zostać niepewna
Любов це те, що сталося з кожним! — Miłość jest tym, co przytrafiło się każdemu
Пояснення: Як вказує Словник польської мови Польського наукового видавництва, przytrafiać się — zdarzyć się niespodziewanie (несподівано трапитися). Наприклад:
Czasem takie zabawne kłopoty przytrafiają się także naszej córce — Часами смішні проблемки трапляються також з нашою донею. Український відповідник: трапитися, статися.
Згадай всіх тих, що тебе просили, — Przypomnij sobie wszystkich, którzy cię prosili
Всіх тих, кому говорив: До побачення! — Wszystkich, którym mówiłeś «do widzenia»!
Всіх, хто давав тобі радості й сили, — Wszystkim, którzy dawali ci radość i siłę
Хто має для тебе вагу і значення! — Którzy byli dla ciebie ważni, mieli znaczenie
Згадай всіх тих, кому нині тяжко, — Pamiętaj o wszystkich, którym teraz (jest) ciężko
Для кого час зупинився, як серце, — Dla których czas zatrzymał się jak serce
Зроби перед виходом останню затяжку, — Przed wyjściem ostatni raz wciągnij dym
Тобі тепер завжди носити усе це! — Już na zawsze będziesz to ze sobą niósł/niosła
Всю лють зими й березневії ріки, — Całą srogość zimy i marcowe rzeki
Цю давню потребу лишатись людиною, — Tę dawną potrzebę pozostać człowiekiem
Ми запам'ятаємо все це навіки, — Zapamiętamy to wszystko na wieki
Нам далі жити всією Україною! — Musimy wciąż żyć całą Ukrainą!
Refren:
З ночі лишається небо темне, — Po nocy zostaje ciemne niebo
Йде війна, виростають діти! — Wojna trwa, dzieci rosną
І любиш їх, тому що, крім тебе, — Kochasz ich, bo oprócz ciebie
Їх тут ніхто не буде любити! — Nikt ich tutaj kochać nie będzie!
Ранкова збивка теплого серця, — Poranna arytmia ciepłego serca
Нічного неба дереворит, — Drzeworyt nocnego nieba
Наше повітря нам дається, — Dostajemy nasze powietrze
Щоби дихати і говорити! — Żeby oddychać i żeby mówić!
Запрошуємо послухати Музичний урок до Дня Дитини у доданому файлі.
Музичний урок є щотижневою рубрикою двомовної години Пів-на-пів | Pół na pół .
Яна Стемпнєвич і Marcin Gaczkowski