"Dekameron" - nowy przekład arcydzieła

Ostatnia aktualizacja: 11.05.2025 21:00
W tym roku świat obchodzi 650. rocznicę śmierci Giovanniego Boccaccia. Był on jednym z trzech literackich geniuszy epoki trecenta tworzących w dialekcie toskańskim. O Dantem wygłaszał wykłady, z Petrarcą się przyjaźnił i jemu zawdzięcza przekład ostatniej i najpiękniejszej noweli na łacinę, która była językiem ówczesnego świata.
Dekameron - nowy polski przekład  arcydzieła, pierwszy od prawie 100 lat - przełożyła Zofia Anuszkiewicz.
"Dekameron" - nowy polski przekład arcydzieła, pierwszy od prawie 100 lat - przełożyła Zofia Anuszkiewicz.Foto: mat.pras.

W zeszłym roku ukazał się nowy polski przekład  arcydzieła, pierwszy od prawie 100 lat - współczesny, ale kunsztowny, świetnie się go czyta. Nowele przełożyła Zofia Anuszkiewicz, ona też jest wespół z Anną Pomierny-Wąsińską autorką bardzo pomocnych przypisów, które wraz z mapami geograficznymi pomagają nam w przeniesieniu się do świata czternastego wieku. Ballady przełożył Piotr Szof.

"Dekameron" zachwyca od ponad sześciu stuleci

O tym arcydziele prozy, o jego autorze, a także epoce naznaczonej walkami gwelfów i gibelinów, nieszporami sycylijskimi wreszcie epidemią dżumy, rozmawialiśmy w "Strefie Literatury".  W audycji udział wzięli: profesor Piotr Salwa, Zofia Anuszkiewicz, Anna Pomierny-Wąsińska.

Posłuchaj na podcasty.polskieradio.pl >>>

*** 

Tytuł audycji: Strefa literatury

Prowadzenie: Anna Lisiecka

Data emisji: 11.05.2025

Godz. emisji: 11.00

Czytaj także

Spotkanie ze Stanisławem Łubieńskim - autorem książki "Drugie życie Czarnego Kota"

Ostatnia aktualizacja: 29.04.2025 11:40
"Ostatnio coraz rzadziej zadzieram głowę za ptakami" - przyznaje w swojej najnowszej, warsawianistycznej książce "Drugie życie czarnego kota" Stanisław Łubieński.  
rozwiń zwiń