Українська Служба

Наталія Бельченко: «Десь у Зоні відчуження»

28.04.2024 19:15
В «Українсько-польських поетичних діалогах» читаємо вірші з чорнобильського циклу «Ver Sacrum» Наталії Бельченко
Аудіо
  • Наталія Бельченко: «Десь у Зоні відчуження»
Ілюстративне фотоPxhere/domena publiczna CC0

Наталія Бельченко — українська поетка і перекладачка, одна з найбільш активних учасниць поетичного діалогу Польщі та України. 

ЇЇ поезію читаємо в оригіналі українською та в польських перекладах Кшиштофа Шатравського (опубліковано в збірці: «Naddnieprze», Stowarzyszenie Pisarzy Polskich, Kraków 2023).


Наталія Бельченко \ Natalia Belczenko


Сума смерті

 

в хатинці кожній згорьованій

в повітрі вдиху

Довге «у» як могильна яма

самум смерті пронісся

але самки в траві життя

народжують коників і коваликів

Довге «а» виструнчується

запліднює

запилене

випиляне з ужитку

  

Suma śmierci


w każdej chaty nieszczęściu

w hauście powietrza

Długie „u” jak grobowa jama

samum śmierci się przetoczyło

ale samice w trawie życia

narodzą świergotków i sprężyków

Długie „a” rozkręca się

użyźnia

zapylane

wypiłowane z użytku

 

*

 

Не відчіпляйте плуг

Ще не все поорано

Не лишайте.

 

Десь у Зоні відчуження

Долоня поля плине

В кишеню шукати лемеші –

І не знаходить

 

*

 

Pługa nie wyprzęgajcie

Nie wszystko jeszcze zaorane

Nie zostawiajcie.

Gdzieś w Strefie Wykluczenia

Dłoń pola płynie

W kieszeń szukać lemiesza —

I nie znajduje

 

*

 

нонпарель

незрівнянні ліси луки річки

мохи птахи

два бики

в луб’янці

полісся

по ліс я поліз

в зону

крізь моторошний шрифт

а там по-вітря колишнього

по вінця

 

*

 

niezrównane

nieporównane lasy łąki rzeki

mchy ptaki

dwa byki

w łubiance

po lesie

przez las bym przelazł

do Strefy

przez czcionki przerażające

a tam po-wietrze nieporuszone

w koronie

 

przełożył Krzysztof D. Szatrawski


Запрошуємо послухати передачу в звуковому файлі — читають Мар'яна Кріль і Марцін Ґачковський

МҐ

«Починаємо радіотрансляцію з пташиного краю»

13.04.2024 11:00
«Пліо-пліо-пльо-пльо-альо!» На Польському радіо для України — «Пташине радіо». Читаємо відомий дитячий вірш Юліана Тувіма в оригіналі польською та в чудовому перекладі Маріанни Кіяновської.