Юрій Дараган: «Шамотіння шамшаве, шипшина» Рядки дзвінкі як срібна сурма. Черговий герой «Українсько-польських поетичних діалогів» — перший з представників празької школи української поезії, Юрій Дараган. Цього тижня ми відзначаємо річницю його народження та роковини його смерті. Юрій Дараган народився 16 березня 1894 року в Єлисаветграді (нині Кропивницький) у родині інженера. Мати — грузинка, батько — українець Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie
Johann Wolfgang Goethe i jego "Dywan Zachodu i Wschodu" inspirowany podróżami - Johann Wolfgang Goethe zwiedził już całą Europę, zwiedził Włochy, następnie zwiedził kraje Dalekiego Wschodu, czyli Chiny, Indie. No i przyszedł czas na kraje Bliskiego Wschodu, a zwłaszcza na Persję i Arabię. Ta intelektualna podróż doprowadziła go do powstania "Dywanu Zachodu i Wschodu" - mówił w Dwójce jeden z autorów nowego tłumaczenia tego tomu - prof. Wojciech Kunicki. Zobacz więcej na temat: Johann Wolfgang von Goethe literatura pisarze i poeci tłumacz tłumaczenie Wojciech Kunicki poezja Jakub Moroz
Мечислав Яструн: «все почалося з дерева» Мечислав Яструн (народжений 29 жовтня 1903 у селі Королівка — нині Тернопільска область України, помер 22 лютого 1983 у Варшаві) — польський поет і перекладач, зокрема Тараса Шевченка, Павла Тичини, Максима Рильського. Поетичні твори Яструна — це передусім рефлексивна, філософська та моралізаторська лірика. Наприкінці 2023 року тернопільське видавництво «Крок» опублікувало чималу збірку віршів Яструна «Знаходжу знов себе. Вибрані вірші» у перекладах Наталії Бельченко. Саме переклади Наталії, поруч із оригіналами, сьогодні читаємо. Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Mieczysław Jastrun
Karl Dedecius. Niemiec, który żył w języku polskim - To naprawdę wielkie szczęście dla poezji, jeśli zdarza się jej tłumacz tak świetny i tak wierny - podkreślała Wisława Szymborska, opowiadając o Karlu Dedeciusie. 26 lutego br. mija 8. rocznica śmierci tego "ambasadora literatury polskiej w niemieckojęzycznym obszarze świata". Zobacz więcej na temat: Karl Dedecius literatura tłumacz Niemcy
"Skąpy Gombrowicz, nieufny Cortázar". Życiowe przypadki Zofii Chądzyńskiej - Zadzwonił telefon, odbieram, a tam: "Tu Witoldo, Witoldo Gombrowicz. Czy zechcę odwiedzić jego niskie progi. Będzie całe Buenos Aires i koktajl na sto dwa". No to się wybrałam… - opowiadała w jednej ze swoich barwnych gawęd Zofia Chądzyńska. 24 lutego mija 112. rocznica urodzin tej znakomitej tłumaczki. Zobacz więcej na temat: tłumacz literatura Argentyna Witold Gombrowicz Julio Cortazar wspomnienie
Wielka powieść siedmiogrodzka - rozmowa o trylogii Miklósa Banffy'ego Mane, tekel, fares - słowa biblijnej przepowiedni dają tytuły kolejnym tomom "Trylogii Siedmiogrodzkiej", której pierwszy tom - "Policzone" Miklósa Banffy'ego - ukazał się niedawno po polsku w przekładzie Ireny Makarewicz. Zobacz więcej na temat: Katarzyna Hagmajer-Kwiatek Irena Makarewicz tłumacz tłumaczenie Miklós Banffy Siedmiogród Węgry literatura Dwójka KSIĄŻKA
Tłumaczka książki "Rajski ogród": to bardziej delikatna strona Ernesta Hemingwaya - Nie miałam pojęcia o istnieniu takiego wcielenia Ernesta Hemingwaya. "Rajski ogród" to jego bardziej delikatna strona, choć był kojarzony z tradycyjnym rozumieniem męskości. Główny bohater powieści jest jednoznacznie uznawany za alter ego pisarza. Hemingway pisał tę książkę u schyłku życia, David jest osobą wątpiącą - mówiła w Dwójce tłumaczka Ewa Borówka. Zobacz więcej na temat: Ernest Hemingway tłumacz tłumaczenie Jakub Kukla Dwójka powieść KULTURA
Tłumaczka książki "Pod prąd": Oleg Serebrian to współczesny człowiek renesansu - Oleg Serebrian to historyk, politolog, dyplomata, wybitny znawca historii Europy, poliglota, a także pisarz. Od 2022 roku jest wicepremierem Mołdawii ds. reintegracji Naddniestrza – mówiła w Dwójce Radosława Janowska-Lascar o autorze przetłumaczonej przez siebie powieści pt. "Pod prąd". Zobacz więcej na temat: Wacław Holewiński literatura Mołdawia Oleg Serebrian tłumacz Radosława Janowska-Lascar Dwójka KSIĄŻKA KULTURA Tomasz Mann Paweł Huelle
Naukę języka zacznij od stand-upów. Jakie są języki przyszłości? Języków obcych można się uczyć różnymi sposobami. Poliglota Jędrzej Cytawa podpowiada: naukę języka zacznij do stand-upów. Zaznacza, że w ten sposób poznamy język naturalny, żywy, wesoły. Zobacz więcej na temat: Czwórka języki obce nauka języków obcych Weronika Puszkar język angielski język chiński edukacja STYL ŻYCIA tłumacz sztuczna inteligencja
аріель розе: «море вночі стає м’язом серця» «Море вночі стає м’язом серця» — так українською мовою звучить назва збірки польського поета аріеля розе. Всі вірші з цієї збірки переклала Наталія Бельченко. Двомовну, польсько-українську версію книжки надрукувало видавництво «Дух і Літера». Прем'єра відбулася 8 лютого у Києві, за участі перекладачки. Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie
Pervigilium Veneris — «Нічне свято Венери» Уже незабаром День Святого Валентина — День закоханих, свято любові. А іноді в прохолодному лютневому повітрі вже відчувається подих весни, яка стрімко наближається. В очікуванні на любов і на весну читаємо Pervigilium Veneris («Нічне свято Венери») — поему анонімного автора III або IV століття нашої ери, присвячену вихвалянню весни й любові Zobacz więcej na temat: переклад література literatura tłumacz tłumaczenie поезія
Prof. Marta Rakoczy: "Historia czytania" Alberto Manguela sprawia dużo radości - Bardzo się cieszę, że "Historia czytania" w końcu się ukazała, bo sprawia ona ogromną radość. Zarówno akademikom, jak i myślę czytelnikom, którzy z nauką akademicką nie mają na co dzień wiele wspólnego - mówiła w Dwójce prof. Marta Rakoczy z Instytutu Kultury Polskiej UW o książce Alberto Manguela, jednego z najsłynniejszych bibliofilów świata. Zobacz więcej na temat: Jorge Luis Borges czytelnictwo Katarzyna Hagmajer-Kwiatek tłumacz Alberto Manguel Marta Rakoczy Hanna Jankowska KULTURA literatura Dwójka
Tłumaczka ci wytłumaczy. Tajemnice pracy tłumacza konferencyjnego W Czwórce spotykamy się z Katarzyną Głuchowską, tłumaczką konferencyjną, która zdradza nam sekrety tego zawodu. - Mam taką zasadę, że od każdego można się czegoś nauczyć i nie ma dwóch takich samych zleceń - mówi. - Dlatego codziennie chce mi się wstawać i iść na kolejne. Zobacz więcej na temat: Czwórka tłumacz tłumaczenie języki obce Weronika Puszkar
«Місто» Валер’яна Підмогильного: літвечірка У 1925–1928 роках в Україні тривала так звана літературна дискусія, в ході якої обговорювалися шляхи розвитку та завдання тодішньої української радянської літератури. Приводом до дискусії стала стаття Миколи Хвильового «Про "сатану в бочці"», яка була спрямована проти «червоних графоманів», тобто письменників, які, щоправда, не вміли писати, але дуже хотіли своєю творчістю служити тодішній системі та здобути велику славу. Відлуння цієї дискусії звучить у романі Валер'яна Підмогильного «Місто». Уривок, сатиру на літературний Київ 1920-х років, читаємо в оригіналі та в перекладі польською мовою. Zobacz więcej na temat: переклад література literatura tłumacz tłumaczenie
Івашкевич у перекладах Павличка До перших роковин смерті Дмитра Павличка пригадуємо його переклади «київських» віршів Ярослава Івашкевича. Дмитро Павличко — поет, суспільний і політичний діяч, один з авторів Декларації про Державний суверенітет України, Посол України в Республіці Польща у 1999-2002 роках, а також блискучий перекладач польської поезії. Народжений 28 вересня 1929 року в Стопчатові на Івано-Франківщині, від 1964 року Павличко жив у Києві, там і помер 29 січня 2023 року Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Київ Jarosław Iwaszkiewicz
"Ulisses". Arcydzieło, którym James Joyce obraził pół świata 2 lutego 1922 roku - w dniu 40. urodzin Jamesa Joyce'a - opublikowano w Paryżu jego najsłynniejszą powieść, jedną z najważniejszych książek XX wieku. O "Ulissesie" głośno było od samego początku, do czego z pewnością przyczyniły się procesy o obsceniczność dzieła i zakazy publikacji. Zobacz więcej na temat: KSIĄŻKA literatura Dublin Irlandia Wielka Brytania Ameryka USA Stany Zjednoczone książki James Joyce sąd sądownictwo miasto awangarda Maciej Słomczyński tłumacz pisarz proza prawo HISTORIA
Павло Тичина: «Золотий гомін» Павло Тичина (1891—1967) — один з найвидатніших українських поетів. У рубриці «Українсько-польські поетичні діалоги» уривок з його поеми «Золотий гомін» про історичні події 1917 року в Києві. Читаємо в оригіналі та в польському перекладі Адама Поморського Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Київ
Robert Stiller. "Nigdy nie tłumaczę niczego, czego bym sam nie chciał napisać" - Dla mnie tłumaczenie jest sposobnością do szybszego i w pewnym sensie ułatwionego wzięcia się do pisania książki czy wiersza, które i tak chciałbym napisać. Ktoś za mnie wykonał połowę roboty, wobec tego ja wykonuję za niego tę drugą połowę, której on zresztą nie potrafi, bo nie umie po polsku - mówił w audycji Polskiego Radia z 1995 roku Robert Stiller. Zobacz więcej na temat: HISTORIA historia Polski Robert Stiller tłumacz tłumaczenie literatura poezja