Polskie Radio
Section05
tłumacz

Całkiem nowy polski Czechow

- Kiedy Polscy reżyserzy młodszego pokolenia chcą opowiedzieć o dzisiejszym świecie tekstem Czechowa, to jednak bardzo mocno go przepisują. Rosjanie po prostu ubierają aktorów w kostium – nie ma tam zgrzytu między tekstem a stylem scenograficzno-kostiumowym. I nikogo nie oburza, gdy Czechow jest wystawiony we współczesnym kostiumie - mówiła Agnieszka Lubomira Piotrowska, autorka nowego wydania prawie wszystkich dramatów wybitnego rosyjskiego twórcy.
Zobacz więcej na temat:  Antoni Czechow tłumacz literatura KSIĄŻKA Katarzyna Hagmajer-Kwiatek TEATR

Justyna Czechowska: przez lata zawód tłumacza był pomijany

- Nie bez powodu w XIX wieku, na początku boomu powieści tłumaczonych na szerszą skalę, w większości ten zawód wykonywały kobiety. Po pierwsze dlatego, że to one znały języki obce. Po drugie, że to one czytały te książki i chciały przekładać je na swoje ojczyste języki. No i wreszcie dlatego, że był to zawód, który można było wykonywać w domowym zaciszu - mówiła szefowa Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Zobacz więcej na temat:  tłumacz KULTURA książki Paweł Siwek

Tłumacz literatury - rzemieślnik i artysta

Anna Butrym, sekretarz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury podkreśla, że to co robi tłumacz literatury, to jak najwierniejsze oddanie myśli oryginału, a nie jego przekładanie słowo w słowo. Również w formie, którą autor oryginału przewidział dla danego dzieła z przemyceniem całego kodu kulturowego, który jest niezbędny odbiorcy w języku docelowym, żeby zrozumieć dzieło.  
Zobacz więcej na temat:  tłumacz książki Mateusz Drozda Daniel Wydrych STYL ŻYCIA literatura KULTURA

Tłumaczka: rozmawiam z komputerem, by usłyszeć każdą frazę

- W dramacie bardzo ważne jest myślenie o tym, że ten tekst zabrzmi ze sceny, że musimy pilnować pewnych zbitek brzmieniowych, że musimy ułatwić aktorom pracę, a nie utrudnić. Ja się zresztą nawet lepiej czuję w dialogu niż w narracji prozatorskiej, ale i tak zawsze sprawdzam nasłuch, jak brzmi każda fraza - mówiła w Dwójce Agnieszka Lubomira Piotrowska.
Zobacz więcej na temat:  TEATR tłumacz KULTURA Małgorzata Szymankiewicz Piotr Kamiński Andrzej Seweryn Teatr Polski w Warszawie

Małgorzata Łukasiewicz, czyli literacki przekład doskonały

- Niemieckiego zaczęłam się uczyć w liceum, więc dość dawno, a moja chęć tłumaczenia książek wzięła się z po prostu z czytania. Zawsze bardzo dużo czytałam i przekładanie ich na nasz język stało się moim sposobem na uprawianie literatury – mówiła w Dwójce laureatka tegorocznej Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego.
Zobacz więcej na temat:  tłumacz literatura KULTURA Katarzyna Hagmajer-Kwiatek