Українська Служба

Від «Щедрика» до «Carol of the Bells». I z powrotem!

24.12.2025 13:00
Щедрик, всесвітньо відомий твір композитора Миколи Леонтовича, написаний на мотиві традиційної, прадавньої, дохристиянської щедрівки. Перш ніж стати символом Різдва, мелодія була хітом української дипломатії в Європі та інструментом української боротьби за незалежність від Росії. Na Muzycznej lekcji opowiadamy prawdziwą historię „Szczedryka” i pochylamy się nad jego tekstem. O czym szczebiocze jaskółeczka?
Аудіо
  • Від «Щедрика» до «Carol of the Bells». I z powrotem!
   1922
Етикетка платівки з 1922 року з записом пісні „Щедрик“ у виконанні Українського національного хоруВікіпедія/колаж

Щедрик проти «русского мира» | Szczedryk kontra „russkij mir”


Гостя нашої передачі Тіна Пересунько — наукова співробітниця Інституту української археографії та джерелознавства ім. М. Грушевського НАН України, авторка книги «Культурна дипломатія Симона Петлюри: “Щедрик” проти “русского мира”».

Tina Peresuńsko opowiada, jak w 1919 roku Symon Petlura wysłał za granicę chór Ołeksandra Koszyca. Przywódca Ukraińskiej Republiki Ludowej rozumiał, że politycznymi przemowami nie przyćmi rosyjskiej propagandy — chciał pokazać światu „duszę zniewolonego narodu”.

1919 року пісня вперше прозвучала у Празі, а 1922 року — в Нью-Йорку. І лише в 1936 році з’явилася її англомовна версія — Carol of the Bells. На жаль, досі не всі знають, що ця колядка — це український «Щедрик».

Mykoła Łeontowycz zaczął pracę nad „Szczedrykiem” w 1910 roku. 23 stycznia 1921 roku, gdy jego chór podbijał Europę, kompozytor został zastrzelony w domu swojego ojca przez agenta Czeka. Nowa wersja pieśni zespołu Pyrih i Batih z albumu „«Замордовані. Подзвін перший» (2024) poświęcona jest pamięci artystów zgładzonych przez rosyjski terror.


Tekst „Szczedryka”:


Щедрик, щедрик, щедрівочка — Szczedryk, szczedryk, szczedróweczka

Прилетіла ластівочка — Przyleciała jaskółeczka

Пояснення: Це давня обрядова пісня, яку співали в березні, коли додому поверталися ластівки. Наші предки зустрічали Новий рік навесні. Тому в оригінальному тексті йдеться про ластівку, а не про dzwonki (bells).

Стала собі щебетати — Zaczęła sobie szczebiotać

Господаря викликати: — Gospodarza przyzywać:

Пояснення: Konstrukcję стати (щось робити) tłumaczymy: „zacząć (coś robić)”. Słowo викликати (кликати) tłumaczymy jako „wołać”. У польській мові wołać — це і кричати, і кликати, тоді як українське «волати» означає лише голосний крик.

Вийди, вийди, господарю — Wyjdź, wyjdź gospodarzu

Подивися на кошару — Spójrz na swoją owczarnię (koszarę)

Там овечки покотились — Tam się owieczki narodziły

Пояснення: Польською маємо термін wykot (narodziny jagniąt). Вівці народжують малят на зламі січня та лютого. Це ще один доказ весняного походження пісні.

А ягнички народились. — A jagniątka się urodziły

В тебе товар весь хороший — Porządną masz całą trzódkę

Пояснення: Слово «товар» у значенні «худоба» (bydło) є застарілим.

Будеш мати мірку грошей — Będziesz miał dużo pieniędzy (miarkę pieniędzy)

Пояснення: Мірка — давня одиниця об’єму (16–25 кг).

Польське прислів’я: „ziarnko do ziarnka, a zbierze się miarka”.

В тебе жінка чорноброва — Masz żonę czarnobrewą

Хоч не гроші, то полова — A jak nie pieniądze, to plewy

В тебе жінка чорноброва — Masz żonę czarnobrewą

Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі.

Яна Стемпнєвич і Marcin Gaczkowski

«Тут, тут, тут» — Polska. Kult-ова пісня про Польщу

11.11.2025 17:00
З нагоди Дня Незалежності Польщі, замість традиційних урочистих пісень, у черговому випуску «Музичного уроку польської» ми пропонуємо Вам занурення у непросту реальність треку «Polska» гурту Kult (1987). Приготуйтеся до віртуальної подорожі: прогуляємося брудним пляжем у Сопоті, зачекаємо на пересадку в Кутні та приберемо тротуари після бурхливих суботніх гулянок. Ласкаво просимо до Польщі кінця 80-х XX століття! | Świętujcie 11 listopada razem z nami. Na Muzycznej Lekcji analizujemy i tłumaczymy Kult-ową „Polskę”!