REKLAMA

Gargantua i Pantagruel, czyli zgorszenie olbrzymów

Ostatnia aktualizacja: 29.05.2012 18:01
Słynna, kontrowersyjna i… przewrotna powieść Francois Rabelais’go – szalona wizja świata na opak – od 28 maja na antenie Dwójki. Zapraszamy!
Gustave Dor, Dzieciństwo Gargantui, ilustracja do powieści Rabelaisgo, 1873 r.
Gustave Doré, "Dzieciństwo Gargantui", ilustracja do powieści Rabelais'go, 1873 r.Foto: Alexander von Reichstadt/Wikimedia, domena publiczna

Do Czytelnika
Przyjacielu, coś jął się tej Księgi,/Wszelki smutek chciej rozpędzić z  czoła/I czytając nie gorszyć się zgoła;/ Zła tu nie masz ni szpetnej  mitręgi,/ Choć nauczyć niewiele was zdoła,/ Jeno śmiechu da nieco czasami;/ To lekarstwo najlepszym się zda mi/ Na zgryzotę, co sercu dopieka:/ Lepiej  śmiechem jest pisać niż łzami,/ Śmiech to szczere królestwo człowieka.
Żyjcie w weselu!

(Francois Rabelais, "Gargantua i Pantagruel", tł. Tadeusz Boy-Żeleński)
Francois Rabelais (1494-1553) – pisarz, humanista, lekarz uznany za ojca literatury francuskiej. Przeciwnik umysłowego i obyczajowego barbarzyństwa, zwolennik rozumu i natury, wróg moralności skrępowanej nakazami skostniałej religijności, postulował respektowanie zasady: "Czyń, co ci się podoba". To właśnie (renesansowe z ducha) dążenie do wszechstronnego rozwoju, do nieograniczonego korzystania ze wszystkich radości życia przenika całe jego dzieło życia – powieść "Gargantua i Pantagruel".
Jest to lśniący wspaniałym, często rubasznym humorem opis niezwykłych przygód dwóch olbrzymów, w którym realizm przeplata się z szaloną fantazją. Nauki jakie pobierają bohaterowie, wojny, które toczą, ich sądy, wędrówki, uczty – wszystko to służy autorowi za kanwę dla swobodnej, niczym niekrępowanej satyry, demaskowania śmiechem, karnawałowego wywracania świata do góry nogami.   
Powieść przełożył Tadeusz Boy-Żeleński. Czyta Andrzej Szczepkowski. Nagranie pochodzi z 1994 roku.  
Opracowała Hanna Szof.
poniedziałek-piątek (od 28 maja), godz. 23:40

Czytaj także

Jak czytać Prousta

Ostatnia aktualizacja: 06.12.2011 23:25
W kolejnej audycji z cyklu "Lekcje literatury dla tych co w drodze..." rozmawialiśmy o słynnym cyklu Marcela Prousta "W poszukiwaniu straconego czasu".
rozwiń zwiń

Czytaj także

Zapach prowansalskiej lawendy

Ostatnia aktualizacja: 08.02.2012 16:38
Marcel Pagnol to jeden z tych pisarzy francuskich, którzy mimo upływu lat cieszą się niesłabnącą poczytnością. Porównywany z Markiem Twainem, wciąż wystawiany i wznawiany, wciąż przekładany - także w Polsce.
rozwiń zwiń

Czytaj także

Antoni Libera: Jestem tłumaczem con amore

Ostatnia aktualizacja: 19.02.2012 14:55
- Nie czuję się profesjonalnym tłumaczem, który pracuje na zamówienie. Wybieram utwory, które szczególnie mnie interesują, która za mną chodzą, nie dają mi spokoju – podkreślał Antoni Libera w rozmowie na temat swojego przekładu "Fedry" Racine'a.
rozwiń zwiń