X
Szanowny Użytkowniku
25 maja 2018 roku zaczęło obowiązywać Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r (RODO). Zachęcamy do zapoznania się z informacjami dotyczącymi przetwarzania danych osobowych w Portalu PolskieRadio.pl
1.Administratorem Danych jest Polskie Radio S.A. z siedzibą w Warszawie, al. Niepodległości 77/85, 00-977 Warszawa.
2.W sprawach związanych z Pani/a danymi należy kontaktować się z Inspektorem Ochrony Danych, e-mail: iod@polskieradio.pl, tel. 22 645 34 03.
3.Dane osobowe będą przetwarzane w celach marketingowych na podstawie zgody.
4.Dane osobowe mogą być udostępniane wyłącznie w celu prawidłowej realizacji usług określonych w polityce prywatności.
5.Dane osobowe nie będą przekazywane poza Europejski Obszar Gospodarczy lub do organizacji międzynarodowej.
6.Dane osobowe będą przechowywane przez okres 5 lat od dezaktywacji konta, zgodnie z przepisami prawa.
7.Ma Pan/i prawo dostępu do swoich danych osobowych, ich poprawiania, przeniesienia, usunięcia lub ograniczenia przetwarzania.
8.Ma Pan/i prawo do wniesienia sprzeciwu wobec dalszego przetwarzania, a w przypadku wyrażenia zgody na przetwarzanie danych osobowych do jej wycofania. Skorzystanie z prawa do cofnięcia zgody nie ma wpływu na przetwarzanie, które miało miejsce do momentu wycofania zgody.
9.Przysługuje Pani/u prawo wniesienia skargi do organu nadzorczego.
10.Polskie Radio S.A. informuje, że w trakcie przetwarzania danych osobowych nie są podejmowane zautomatyzowane decyzje oraz nie jest stosowane profilowanie.
Więcej informacji na ten temat znajdziesz na stronach dane osobowe oraz polityka prywatności
Rozumiem

Jarosław Boberek: Niemcy nie znają głosu de Niro

Ostatnia aktualizacja: 17.02.2016 10:00
- We Francji, Niemczech czy na Węgrzech jest oczywiste, że Robert de Niro mówi w języku ojczystym widzów. U nas nie ma tradycji dubbingu - opowiadał aktor znany m.in. z roli Kaczora Donalda.
Audio
  • Spotkanie z Jarosławem Boberkiem (Cztery litery/Czwórka)
Jarosław Boberek. Jego najpopularniejsze, popisowe role to Kaczor Donald i król Julian.
Jarosław Boberek. Jego najpopularniejsze, popisowe role to Kaczor Donald i król Julian.Foto: Bartosz Bajerski

Dlatego, zdaniem Jarosław Boberka, polski dubbing czasami wypada kiepsko. Częstym błędem jest na przykład powtarzanie melodii oryginalnego języka filmu czy serialu. - Każda mowa ma swój specyficzny zaśpiew, który po przeniesieniu na język polski brzmi fałszywie. Dlatego gdy reżyseruję, proszę aktorów, aby nie śpiewali - wyjaśnił nasz gość.

Według Jarosława Boberka warto natomiast przenosić z angielskiego określenia, które w polszczyźnie już się zaczepiły, jak choćby "wow" - bardzo długo zastępowane przez tłumaczy określeniem "jej".

A czym rożni się dubbing w filmach, serialach oraz grach i co łączy go z jazdą na rolkach? Zachęcamy do wysłuchania audycji.

***

Tytuł audycji: Cztery litery

Prowadzi: Kamil Jasieński

Gość: Jarosław Boberek (aktor dubbingowy)

Data emisji: 16.02.2015

Godzina emisji: 18.00

mm/mg

Ten artykuł nie ma jeszcze komentarzy, możesz być pierwszy!
aby dodać komentarz
brak

Czytaj także

Jarosław Boberek: jestem sentymentalny

Ostatnia aktualizacja: 02.06.2013 10:00
Największą popularność przyniosła mu rola w serialu "Rodzina zastępcza". Jest także niemal etatowym głosem w polskich wersjach językowych wielu filmów, udzielił głosu m. in. królowi Julianowi w filmie "Magadaskar". W Czwórce Jarosław Boberek opowiedział o aktorstwie, swoich planach i... sentymentach.
rozwiń zwiń

Czytaj także

Jarosław Boberek: jestem zmęczony piosenką "Wyginam śmiało ciało"

Ostatnia aktualizacja: 12.09.2013 14:18
- Mam postaci, które darzę sentymentem. Jednak nie karmię się tym, nie tęsknię za nimi. Ważne jest to, co aktualnie zajmuje mi głowę - mówił w Jedynce aktor, który brawurowo użyczył głosu królowi Julianowi w "Madagaskarze".
rozwiń zwiń