Kobiecy los w literaturze Herbjørg Wassmo

Ostatnia aktualizacja: 29.06.2014 14:00
Herbjørg Wassmo najbardziej znana jest w Polsce dzięki powieści "Księga Diny", która doczekała się swej ekranizacji w 2002 roku i zachwyciła widzów i krytyków. Ewa Bilińska niedawno ukończyła tłumaczenie kolejnej powieści Wassmo - "Stulecie", ale swoją przygodę z literaturą tej pisarki zaczęła dużo wcześniej.
Audio
  • Ewa Bilińska opowiada o książkach Herbjørg Wassmo (Czwórka/Kontrkultura)
Herbjrg Wassmo
Herbjørg WassmoFoto: źr.Wikipedia/CC/Thesupermat

- Bez wątpienia "Księga Diny" jest najbardziej znaną powieścią Herbjørg Wassmo. Wcześniej w Polsce została wydana tylko jedna książka tej pisarki: "Dom ze ślepą werandą". To od niej zaczęła się moja wielka sympatia do tej pisarki - mówi Ewa Bilińska, tłumaczka. - "Stulecie", które dziś jest już na półkach polskich księgarń, jest w pewnym sensie powiązane z tematyką "Księgi Diny".

Gość Czwórki przyznaje, że z Herbjørg Wassmo czuje szczególną więź, która zawiązuje się między nielicznymi autorami a czytelnikiem. Mówi o Wassmo: to jest moja pisarka. - Ona pisze pięknym językiem, czystym, głębokim, bogatym, a jednocześnie całkowicie pozbawionym wszelkiego sentymentalizmu i czułostkowości - opowiada gość "Kontrkultury" . - Bardzo cenię u pisarzy to, że potrafią wiele przekazać i powiedzieć, nie nazywając tego dosłownie. Takie jest i "Stulecie", i "Księga Diny".

/

Herbjørg Wassmo jest mistrzynią w rysowaniu psychologicznej głębi postaci. Jej talent doceniły kapituły norweskich konkursów literackich. Pisarka ma na swoim koncie liczne nagrody i wyróżnienia.

"Stulecie" jest opowieścią rodzinną o kilku pokoleniach kobiet. Nie znaczy to jednak, że nie ma tu wyrazistych postaci męskich. Autorka jednak skupia się na paniach, im użycza również swojego losu. - Do "Stulecia" Wassmo wprowadza też własną osobę - mówi Bilińska. - Pisze od dramacie własnego dzieciństwa, o tym, że była molestowana przez ojca. Autorka nawiązuje osobistą relację z czytelnikiem.

Nie bez znaczenia dla tej powieści jest północ Norwegii, z której pochodzi autorka. Tłumaczka, goszcząca w studiu Czwórki, podkreśla, że i dialekt północno-norweski, i styl języka, którym napisana jest powieść opisująca przełom XIX i XX wieku, dostarczyły jej niemało trudności, ale i satysfakcji. - Tłumaczenie tej książki było moim marzeniem i wielkim wyzwaniem.
(pj, pg)

Zobacz więcej na temat: Czwórka literatura Norwegia
Czytaj także

Literatura skandynawska w natarciu

Ostatnia aktualizacja: 18.06.2014 13:00
W Danii oraz w Norwegii Michaela Katz Krefelda i Herbjorg Wassmo nie trzeba nikomu przestawić. Swoją twórczością udowodnili kunszt pisarski.
rozwiń zwiń
Czytaj także

Królowe, kochanki i anarchistki - kobiety, które zawładnęły Europą

Ostatnia aktualizacja: 23.06.2014 10:00
Fascynujące kobiety: władczynie, ale także żony i kochanki. Ich losy postanowił spisać dziennikarz i historyk Jean des Cars w książce "Kobiety, które zawładnęły Europą". - Każda z nich była wyjątkowa, choć nie o każdej słyszał świat - mówi pisarz.
rozwiń zwiń
Czytaj także

Indonezja to muzułmański kraj wolności religijnej

Ostatnia aktualizacja: 29.06.2014 13:00
Tanya Valko po raz pierwszy wyjechała do kraju muzułmańskiego w 1984 roku. Od tamtej pory mieszkała 15 lat w Libii, zwiedziła wiele krajów arabskich, osiedliła się też w Arabii Saudyjskiej, którą dziś zmieniła na Indonezję.
rozwiń zwiń