Powieści na antenie

"Rivers of Babylon"

Ostatnia aktualizacja: 17.01.2020 11:59
W audycji "To się czyta" prezentowaliśmy jedyną przetłumaczoną na język polski powieść Petra Pištanka, która w ojczyźnie pisarza - Słowacji - ma status kultowej. Czytał Jacek Braciak.
Audio
  • Peter Pištanek "Rivers of Babylon", czyta Jacek Braciak - fragm. 1. (To się czyta/Dwójka)
  • Peter Pištanek "Rivers of Babylon", czyta Jacek Braciak - fragm. 2. (To się czyta/Dwójka)
  • Peter Pištanek "Rivers of Babylon", czyta Jacek Braciak - fragm. 3. (To się czyta/Dwójka)
  • Peter Pištanek "Rivers of Babylon", czyta Jacek Braciak - fragm. 4. (To się czyta/Dwójka)
Okładka książki
Okładka książkiFoto: materiały prom.

Podobno ludzie "nawet śmierci się tak nie boją, jak tego, że im będzie zimno". Podobno, kiedy nie wiadomo, co wolno, to wolno wszystko. Wie o tym Rácz – prymityw i cham, który właśnie został palaczem w Hotelu Ambassador. Rácz chce się dorobić, ale praca w kotłowni nie jest lekka. Żeby zmienić układ sił, któregoś dnia po prostu zakręca kurek. I tak następuje katastrofa. Bo Rácz chce wszystkiego i potrafi to sobie wziąć. Hotel w krótkim czasie staje się jego własnością.

"Rivers of Babylon" to rysowana grubą kreską powieść gangsterska, w której bohaterowie są bezkompromisowo paskudni, a język ostry i soczysty. Satyra na słowiański wczesny kapitalizm przeraża do dziś swoją proroczą wymową.
 
Tym debiutem Peter Pištanek wywrócił do góry nogami spojrzenie Słowaków na samych siebie. Książka szturmem wdarła się na listy bestsellerów, zyskała status kultowej, przeniesiono ją na deski teatru i ekrany kin, do dziś pozostaje jedną z najbardziej rozpoznawalnych i najczęściej kupowanych na Słowacji.

Powieść na język polski przetłumaczyła Olga Stawińska

***

Tytuł audycji: To się czyta 

Przygotowała: Elżbieta Łukomska

Data emisji: 13-17.01.2020

Godzina emisji: 11.00-11.10 

materiały prom./wyd. Książkowe klimaty/pg

Zobacz więcej na temat: literatura KULTURA Słowacja

Czytaj także

Prof. Gautier o Pruszyńskim: pisał o Hiszpanii bez uprzedzeń

15.01.2020 17:30
- Jest to coś nowego nawet dla francuskiego czytelnika. Coś co odróżnia Pruszyńskiego od pozostałych piszących o wojnie domowej w Hiszpanii, nawet od Orwella czy Hemingwaya - podkreślała prof. Brigitte Gautier, opowiadając o francuskim przekładzie "W czerwonej Hiszpanii" Ksawerego Pruszyńskiego.
Ksawery Pruszyński
Ksawery PruszyńskiFoto: Narodowe Archiwum Cyfrowe
Posłuchaj
06'34 Prof. Brigitte Gautier o francuskim przekładzie "W czerwonej Hiszpanii" Ksawerego Pruszyńskiego (Wybieram Dwójkę)
więcej

Gautier 1200.jpg
Prof. Brigitte Gautier. Francuzka zaczytana w polskich autorach

- Pruszyński przejeżdża do Hiszpanii bez uprzedzeń, żeby zrozumieć, co się dzieje. Stąd te jego analizy są tak bardzo cenne. Przygląda się, słucha różnych ludzi, jedzie na front, siedzi w gabinetach ministerialnych, udziela głosu wszystkim – mówiła prof. Brigitte Gautier.

Co istotne, według prof. Brigitte Gautier dzięki książce Pruszyńskiego można znaleźć ciekawe paralele między ówczesną Hiszpanią, Polską i Francją. Można również zrozumieć "dzisiejsze hiszpańskie problemy z Katalonią i Krajem Basków".

***

Rozmawiała: Dorota Gacek

Gość: prof. Brigitte Gautier (tłumaczka, literaturoznawczyni)

Data emisji: 15.01.2020

Godzina emisji: 17.20

Materiał został wyemitowany w audycji "Wybieram Dwójkę".

jp/pg