Українська Служба

«Відповісти малюнком»

07.04.2024 11:00
Діана Кравєць розповідає нам про актуальні та нещодавно завершені видавничі проекти Староміського будинку культури у Варшаві, зокрема про поетичну збірку Ірини Загладко, роботу над виданням другої частини збірки «Час творчості / Dichtenszeit» Василя Стуса у польському перекладі, а також про співпрацю зі Стус Центром, програму літературних резиденцій та підготовку незвичного поетичного інструментарію. 
Аудіо
  • «Відповісти малюнком». Діана Кравець про діяльність Староміського будинку культури
Староміський будинок культуриМарцін Ґачковський

Намагаємось відвідувати з мікрофоном найбільш яскраві точки на мапі українсько-польського літературного діалогу.

Староміський будинок культури (Staromiejski Dom Kultury), що розташований на площі Ринок Старого Міста у Варшаві, безумовно одна з таких світлих точок. Це дружній, гостинний та креативний простір.

 

На запитання відповідає Діана Кравєць  — очільниця Відділу літературних проектів Староміського будинку культури.


— Який новий внесок у розвиток українсько-польських літературних взаємин зробила ваша інституція?

— Ми щойно видали книжку Ірини Загладко. Авторка — українка за походженням, але вже п'ять років живе у Празі. Це письменниця багатьох талантів. Вона пише українською та чеською мовами, а щойно видала свою першу збірку польською мовою, яка називається Trójkącie («Трикутнику»). Назва апелює не лише до пересувань поетки у плані ідентичності, але також до її фізичних подорожей між Києвом, Прагою та Варшавою. Книжка містить вірші, написані трьома мовами — польською, українською та чеською. Вірші написані українською та чеською авторка самотужки переклала польською.

Це чудове видання, у якому представлено заплутаний клубок ідентичності.


Обкладинка книжки Обкладинка книжки

А крім того ми весь час працюємо над черговою книжкою з віршами та листами Василя Стуса «Час творчості». 14 грудня 2023 була прем'єра першої частини. У рамках презентації відбулася тоді розмова з Катажиною Котинською і Богданом Токарським, який написав передмову до книжки. Вірші переклав і перекладає зараз до наступного тому Яцек Подсядло. Листи переклала та, гадаю, перекладатиме й надалі Катажина Котинська. Наступний том ми плануємо видати цьогоріч.


Обкладинка книжки Обкладинка книжки

— До ініціативи перекладу та видання «Часу творчості» залучена важлива українська інституція...

— Це пов'язано з нашою співпрацею зі Стус Центром та його очільником, сином поета Дмитром Стусом. До речі, минулого року ми розпочали процес оцифровування спадщини Василя Стуса і цьогоріч продовжимо цю роботу.

— Ти розповіла про ваші дії, які мають конкретний результат на папері. Але ви колись започаткували іншу програму, наслідки якої нематеріальні. Проте їхній вплив на розвиток українсько-польських літературних взаємин важко переоцінити.

— Важливою частиною роботи нашого відділу є проведення літературних резиденцій для письменниць, драматургів, письменників з Білорусі та України. Ми проводимо цю програму вже кілька років, відбори учасників відбуваються двічі на рік. Ми не очікуємо від резидентів конкретного ефекту, звіту, як-от письмового твору після завершення перебування у Варшаві. Ми ж розуміємо, що нашим гостям часто потрібен місяць, щоб закінчити якусь працю або ж банально зосередитися на роботі в дружній атмосфері. Проте ми збираємо особисті нотатки резидентів, бо думаємо, що з цього може вийти класний видавничий проект.

— Отже, ви все ж таки чогось очікуєте!

— Так, але це єдина річ і досить приємна. Ми підготували близько 20 запитань до наших гостей на найрізноманітніші теми, починаючи від того, яка ваша улюблена квітка, і закінчуючи творчим процесом, враженнями від Варшави, запитуємо про емоції, які супроводжували писання тощо. Кожна з цих осіб може вибрати декілька запитань, на які вона бажає відповісти. У нас є умова, що відповіді повинні бути написані від руки, можна теж відповісти... малюнком.

З цього ми плануємо створити щось на кшталт інтимного журналу — на згадку про перебування на літературній резиденції.

— Що плануєте найближчим часом? Ви ж точно готуєте щось нове й незвичне.

— Ще цього року ми збираємося видати книжку, яка стане особливим поетичним інструментарієм. Це має бути антологія поетичних текстів, які будуть супроводжуватися різноманітними завданнями, запитаннями... А все це з метою допомогти в роботі з віршами, спростити взаємодію людини з поезією та інтерпретацію поетичних текстів. Цей проект готується поетичним колективом Osesi. Книжка буде спрямована на розмову, слухання один одного, вона сприятиме відкритості до поезії.


Diana Krawiec Diana Krawiec

Запрошую послухати інтерв'ю повністю у звуковому файлі.

Марцін Ґачковський

Побач більше на цю тему: література письменник виставка

Час неволі, час творчості. Стус у перекладах Подсядла

07.12.2023 20:00
Позбавлений свободи, він зміг перетворити час неволі на час творчості. Останніми роками поезія Василя Стуса дедалі частіше звучить польською мовою. Збірку «Час творчості / Dichtenszeit» Стус написав за 9 місяців, коли після першого арешту перебував у слідчому ізоляторі київського КДБ. Це своєрідний щоденник поневоленого митця.

«Morele rozkwitają nocą»: менше страху, більше розуміння

07.03.2024 10:00
Безпілотник Ел нарешті долетів до Польщі. «Morele rozkwitają nocą» — так у перекладі звучить назва повісті Олі Русіної «Абрикоси зацвітають уночі». Польська прем'єра цієї книжки відбулася у лютому 2024 року, видали її «Dwie Siostry», а переклала Йоанна Маєвська-Ґрабовська. Як розповідати про війну так, щоб не травмувати наймолодших читачів? Чи «Абрикоси» дійсно лише для дітей і підлітків? Чи зрозуміє казку про війну польська дитина? Про це, зокрема, розмірковують авторка оригіналу, перекладачка та критикиня Аґнєшка Совінська.