"Na obcej ziemi" i "Przechytrzyć historię". Literatura jidysz dawna i współczesna

Ostatnia aktualizacja: 05.08.2020 15:29
W kolejnej "Czytelni" opowiadaliśmy o pierwszym polskim przekładzie powieści Izraela Joszuy Singera, a także o książce Aarona Lansky'ego - założyciela Yiddish Book Centre - organizacji, która pomaga w ratowaniu publikacji w języku jidysz.
Okładki książek
Okładki książekFoto: Mat. promocyjne

Posłuchaj
30:04 [ PR2]PR2 (mp3) 9 sierpień 2020 12_31_03.mp3 Recenzje "Na obcej ziemi" Izraela Joszuy Singera i "Przechytrzyć historię" Aarona Lansky'ego (Czytelnia/Dwójka)

 

"Na obcej ziemi" to pierwszy polski przekład mistrzowskich opowiadań Izraela Joszuy Singera, ilustrujący wielokulturowość ziem dawnej Rzeczpospolitej. Zbiór został wydany po raz pierwszy w Wilnie w 1925 roku w języku jidysz. Zróżnicowany pod względem typów narracji, a także podejmowanych tematów - stanowi ewenement w ówczesnej literaturze jidysz, wykraczając poza ramy symbolicznego getta żydowskiego.

W książce "Przechytrzyć historię" Aaron Lansky opowiada o swoich przygodach i dzieli się z czytelnikiem wzruszającymi, a często rozśmieszającymi do łez historiami, które usłyszał, kiedy przemierzał Amerykę, podążając tropem książek. Przedstawia nam oszałamiającą plejadę pisarzy i pokazuje, że kultura, która niemal całkowicie przepadła, może być mostem pomiędzy minionym światem a przyszłością; świadczy też o tym, że słowo pisane może zjednoczyć wszystkich, którzy wierzą w moc wielkiej literatury.

***

Tytuł audycji: Czytelnia

Prowadziła: Małgorzata Szymankiewicz

Data emisji: 9.08.2020


Ten artykuł nie ma jeszcze komentarzy, możesz być pierwszy!
aby dodać komentarz
brak

Czytaj także

Janusz Tazbir: w historii nie ma prawdy absolutnej

Ostatnia aktualizacja: 05.08.2020 05:45
– Zadaniem historii jest odpowiedź na pytanie "dlaczego?". Przy czym ludzie myślą, że jest tylko jedna odpowiedź na różne kwestie, a historyk powinien ostatecznie ustalić, jak to było – mówił Janusz Tazbir w Polskim Radiu w 2014 roku.
rozwiń zwiń