"Dlaczego ryby nie istnieją" i "Antropolodzy". Gdy literatura spotyka naukę

Ostatnia aktualizacja: 16.02.2026 09:22
W "Czytelni" sięgnęliśmy po książki "Dlaczego ryby nie istnieją" Lulu Miller i "Antropolodzy" Ayşegül Savaş. Obydwie recenzowali dla nas Iwona Rusek i Piotr Kofta, przyglądając się temu, jak literacka narracja łączy się z ciekawością świata i naukową obserwacją codzienności.
W Czytelni sięgnęliśmy po książki Dlaczego ryby nie istnieją Lulu Miller i Antropolodzy Ayegl Sava
W "Czytelni" sięgnęliśmy po książki "Dlaczego ryby nie istnieją" Lulu Miller i "Antropolodzy" Ayşegül SavaşFoto: Mat. pras.

Posłuchaj audycji "Czytelnia" >>>

Lulu Miller "Dlaczego ryby nie istnieją" (tł. Hanna Pasierska)

"Dlaczego ryby nie istnieją" to po części życiorys Davida Starra Jordana, po części pamiętnik Lulu Miller, a po części naukowa przygoda. Strona po stronie przechodzimy od biografii do kryminału, od hołdu dla ludzkich odkryć do zdumienia ludzkim okrucieństwem, by w wielkim finale dotrzeć do wyjaśnienia tytułu: opowieści o tym, jak natura w mistrzowski sposób zemściła się na badaczu, który uwierzył, że może nad nią zapanować.

Ayşegül Savaş "Antropolodzy" (tł. Agnieszka Walulik)

Ayşegül Savaş napisała niewielkich rozmiarów wielką powieść o trudach budowania tożsamości w świecie, w którym oddziałują na nas sprzeczne dyskursy i wykluczające się wartości. Ale to także poruszająca książka o decydującym momencie każdej biografii, gdy niepostrzeżenie przychodzi czas, by porzucić tymczasowość i dokonać wyboru. Niekiedy okazuje się, że wystarczy po prostu wżyć się w życie, które mamy.

***

Tytuł audycji: Czytelnia

Prowadzenie: Małgorzata Szymankiewicz

Data emisji: 14.02.2026

Godzina emisji: 12.00

am

Czytaj także

Tłumaczyć świat. O "Wymieraniu Ireny Rey" Jennifer Croft

Ostatnia aktualizacja: 12.02.2026 08:21
Jennifer Croft to tłumaczka uznawana za jedną z najważniejszych we współczesnej literaturze anglosaskiej. Tym razem sama zabrała głos jako autorka. Jej debiutancka powieść "Wymieranie Ireny Rey" to inteligentna, ironiczna i wielowarstwowa opowieść o języku, przekładzie i o tym, jak cienka bywa granica między twórcą a tłumaczem, o czym w Dwójce mówiła Kaja Gucio, autorka przekładu na język polski.
rozwiń zwiń