Jacek Drewnowski: "Alicję w krainie czarów" tłumaczyłem całkiem na surowo

Ostatnia aktualizacja: 09.09.2020 21:00
- Kiedy już zdecydowałem, że będę przekładał tę książkę, stwierdziłem, że uprzednia lektura innych polskich przekładów będzie mnie tylko ograniczała i frustrowała. Albo robiłbym coś w opozycji, albo mój umysł nakierowywałby się na już wybrane rozwiązania - mówił w Programie 2 Polskiego Radia Jacek Drewnowski, odnosząc się do swojej pracy przy polskiej wersji "Alicji w krainie czarów" Lewisa Carrolla.
zdjęcie ilustracyjne
zdjęcie ilustracyjneFoto: Alica in Wonderland/Shutterstock

Posłuchaj
28:24 Dwójka 9.09.2020 OWZK.mp3 Tłumacz Jacek Drewnowski o nowym przekładzie "Alicji w krainie czarów" (O wszystkim z kulturą/Dwójka)

alicja flickr 1200.jpg
Kto stoi za przeprowadzką Alicji do Czarytorium?

 

Jedna z najsłynniejszych książek dla dzieci miała do tej pory jedenaście przekładów na język polski. Dwunastym tłumaczem, który zmierzył się z prozą Lewisa Carrolla, jest Jacek Drewnowski. - Język oryginału absolutnie mnie zaskoczył. Wcześniej nie czytałem "Alicji w krainie czarów" po angielsku. Myślę, że również ten fakt, iż tak bardzo wiele dzieł kultury i popkultury odwołuje się na różnych poziomach do tej książki, podsyca jej popularność. Uważam, że "Alicję" czyta się świetnie także dzisiaj, ale z drugiej strony przeciętnemu czytelnikowi umyka cała masa odwołań do rzeczywistości wiktoriańskiej Anglii, które Carroll tam umieścił - przekonywał tłumacz.

Przed Jackiem Drewnowskim przekładu "Alicji w krainie czarów" podjęły się takie tuzy jak Antoni Marianowicz, Maciej Słomczyński, Robert Stiller, Jolanta Kozak czy Grzegorz Wasowski. - Może to zabrzmi nieskromnie, ale nie obawiałem się konfrontacji z wcześniejszymi przekładami. Od początku uważałem, że skoro zamierzam się za to zabrać, to chcę zrobić najlepszy polski przekład tej książki, a przynajmniej dążący do tego, żeby być najlepszym - przyznał gość Dwójki.

W audycji pojawiły się także pytania o motywy, które skłaniają tłumaczy do podejmowania się kolejnych przekładów klasyki, o niuanse językowe, o to, jak badania nad słynną powieścią, wciąż nowa wiedza na jej temat, ułatwiają przekład.

***

Tytuł audycji: O wszystkim z kulturą

Prowadził: Wacław Holewiński

Gość: Jacek Drewnowski (tłumacz)

Data emisji: 9.09.2020

Godzina emisji: 17.30

 

Ten artykuł nie ma jeszcze komentarzy, możesz być pierwszy!
aby dodać komentarz
brak

Czytaj także

"Dramaty Zofii Posmysz" - kobiety niezwykłej

Ostatnia aktualizacja: 21.08.2020 21:00
Zofia Posmysz to wielka dama polskiej literatury. Wszyscy znamy jej "Pasażerkę" (także w wersji filmowej), ale także inne jej powieści. Ale Zofia Posmysz to także autorka kilkudziesięciu słuchowisk radiowych. Znalazły się one w opublikowanym niedawno tomie zatytułowanym "Czy to temat".
rozwiń zwiń

Czytaj także

Nowa proza Mikołaja Grynberga i Jakuba Kornhausera

Ostatnia aktualizacja: 23.08.2020 12:38
W audycji omówiliśmy dwie niedawno wydane książki: "Poufne" Mikołaja Grynberga i "Premie górskie najwyższej kategorii" Jakuba Kornhausera.
rozwiń zwiń