Tłumacząc z miłości. Polska literatura we Francji

Ostatnia aktualizacja: 22.04.2015 14:00
Tłumacze polskiej literatury na język francuski zauważają, że rynek wydawniczy nad Sekwaną jest bardzo trudny. Są jednak polskie książki, które nieźle sobie tam radzą.
Audio
  • Tłumacze polskiej literatury o jej obecności we Francji (Spotkania po zmroku/Dwójka)
Salon du livre w Paryżu to najważniejsze - po frankfurckich i londyńskich - targi książki w Europie
Salon du livre w Paryżu to najważniejsze - po frankfurckich i londyńskich - targi książki w EuropieFoto: Moyan Brenn/flickr/cc

Na odbywających się w marcu paryskich targach książki Salon du livre honorowymi gośćmi były dwa polskie miasta - Kraków i Wrocław. W ciągu kilku dni na polskim stoisku spotkać można było tłumaczy polskiej literatury, którzy przybliżają ją francuskim czytelnikom. A nie jest to proste zadanie, szczególnie w tak elitarnej dziedzinie, jaką jest poezja.

Isabelle Macor, tłumaczka głównie utworów Ewy Lipskiej i Urszuli Kozioł, opowiadając, co wyróżnia polską poezję na tle innych krajów, zwróciła też uwagę, że w promocji tego rodzaju twórczości pewna rzecz sprawdza się lepiej niż sam tekst na papierze.

***

Tytuł audycji: Spotkania po zmroku

Prowadzi: Ewa Stocka-Kalinowska

Goście: Margot Carlier, Isabelle Macor, Kamil Barbarski i Véronique Patte (tłumacze polskiej literatury na język francuski)

Data emisji: 21.04.2015

Godzina emisji: 21.30

mc/bch

Czytaj także

Wrocław i Kraków w literackim Paryżu

Ostatnia aktualizacja: 24.03.2015 21:50
W "Wybieram Dwójkę" przedstawiliśmy relację z zakończonego właśnie Salon du livre, francuskich targów książki, których honorowymi gośćmi byli autorzy z Wrocławia i Krakowa.
rozwiń zwiń