Święto autorów przekładów literatury pod hasłem "Tłumacze w akcji!"

Ostatnia aktualizacja: 23.09.2025 13:59
"Tłumacze w akcji!" to hasło tegorocznych obchodów Międzynarodowego Dnia Tłumacza. W programie świętowania znalazły się m.in. warsztaty przekładu literackiego dla początkujących, pojedynek tłumaczy z włoskiego, czytanie performatywne sztuki "Jak być (nie)kochaną" o Irenie Tuwim, rozmowy o książkach, lekcje w szkołach.
Tłumacze w akcji  to hasło tegorocznych obchodów Międzynarodowego Dnia Tłumacza.
"Tłumacze w akcji!" to hasło tegorocznych obchodów Międzynarodowego Dnia Tłumacza.Foto: Shutterstock

Okazją do zapoznania się z pracą tłumaczów i tłumaczek literatury jest nadchodzący Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Ten jeden raz w roku autorzy tłumaczeń  wychodzą z cienia i pozwalają podejrzeć swój warsztat. W tym roku wydarzenie organizowane jest już po raz 17. Szczegółu w Programie 2 Polskiego Radia przytoczyła Dorota Konowrocka-Sawa, współorganizatorka Dnia Tłumacza z ramienia Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

>>> Posłuchaj rozmowy w audycji "Poranek Dwójki" 

"Tłumacze w akcji!" - Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2025

Międzynarodowy Dzień Tłumacza ustanowiony został w na rocznicę śmierci św. Hieronima, patrona tłumaczy. literackie święto obchodzimy więc co roku, 30 września. Za organizację wydarzeń w Polsce odpowiada EUNIC Warszawa wraz ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury.

Tegoroczna edycja przebiegać będzie pod hasłem "Tłumacze w akcji!". Bogaty harmonogram obejmie wydarzenia literackie, warsztaty przekładu, spotkania autorskie, pojedynki tłumaczy oraz czytania performatywne. Wstęp na warsztaty wejście wymaga wcześniejszych zapisów. 

Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2025 - harmonogram wydarzeń

  • 27 września 2025: Warsztaty przekładu literackiego dla początkujących: język portugalski (prowadzi Paulina Junko) lub niemiecki (prowadzi Ryszard Turczyn).
  • 27 września 2025: Pojedynek na przekład: tekst Gilberta Severiniego; Ewa Nicewicz vs Mateusz Kłodecki; prowadzi Natalia Mętrak-Ruda; czyta Szymon Mysłakowski.
  • 27 września 2025: Czytanie performatywne "Jak być (nie)kochaną. Opowieść o Irenie Tuwim", reżyseria: Ewa Makomaska; aktorzy: Anna Cieślak, Ewa Makomaska, Krystian Modzelewski, Dominik Łoś. 
  • 29 września - 7 października: Spotkania z tłumaczami i tłumaczkami w warszawskich księgarniach, prezentacje najnowszych przekładów prozy z krajów takich jak Szkocja, Irlandia, Rumunia, Czechy, Węgry, Francja, Szwecja, Litwa. 
  • 30 września 2025: Panel dyskusyjny "Czy konkurs przekładowy może wpłynąć na losy książki, jej autorki i tłumaczki".

***

Tytuł audycji: Poranek Dwójki

Prowadzenie: Katarzyna Hagmajer-Kwiatek

Gość:  Dorota Konowrocka-Sawa (współorganizatorka Dnia Tłumacza z ramienia Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury)

Data emisji: 23.09.2025

Godz. emisji: 8.30

Czytaj także

Książka Zyty Rudzkiej zachwyca tłumaczy. "Gombrowiczowski styl", "coś nowego"

Ostatnia aktualizacja: 03.06.2025 12:00
- Największe podobieństwo z Gombrowiczem widzę w tych skostniałych frazesach, którymi lubił się bawić. Zyta też to robi. Na przykład ten tytuł: "Ten się śmieje, kto ma zęby" kojarzy się z przysłowiem, że śmieje się ten, kto się śmieje ostatni. Oczywiście to nie jest to samo, więc trzeba było znaleźć pomysł, żeby to jakoś zmodyfikować. Ważne było dla mnie, żeby zatrzymać ten rytm, bo u Zyty mocno czuć poezję - mówiła w Dwójce tłumaczka Milica Markić.
rozwiń zwiń