Don Kichot - wiatraki mało ważne, Dulcynei nie ma

Ostatnia aktualizacja: 24.04.2015 20:00
Wojciech Charchalis, autor nowego przekładu "Don Kichota", postanowił skłonić czytelników do weryfikacji obrazu błędnego rycerza i innych postaci z powieści.
Audio
  • Wojciech Charchalis opowiada o powieści "Przemyślny szlachcic Don Kichote z Manczy" (Spotkania po zmroku/Dwójka)
Dulcynea - ukochana Don Kichota
Dulcynea - ukochana Don KichotaFoto: Flickr/Víctor Nuño

Tłumacza "Przemyślnego szlachcica don Kichota z Manczy" irytuje, że bohaterowi przyprawiona została przyprawiona "gęba" wariata, który zmaga się z wiatrakami: - Jest rzeczywiście półtorej strony o wiatrakach, ale książka w obu tomach liczy ok. 1300 stron!

Po 400 latach od napisania powieści w jej przekładzie pojawiają się nowe imiona ważnych postaci: Dulcynea staje się Cudenią, Rosynant - Chabettonem. Wierny giermek Sancho otrzymuje przydomek Brzuchacz.

- Nie ma jednego Don Kichota, jest dwóch różnych, z dwu tomów powieści wydanych w odstępie dekady. Mam nadzieję, że kolejna część jego przygód w moim tłumaczeniu ukaże się w październiku - deklaruje Charchalis.

***

Tytuł audycji: Opowieści po zmroku

Przygotowała: Anna Lisiecka

Gość: Wojciech Charchalis (autor nowego przekładu książki "Przemyślny szlachcic Don Kichot z Manczy")

Data emisji: 23.04.2015

Godzina emisji: 21.30

jż/

Ten artykuł nie ma jeszcze komentarzy, możesz być pierwszy!
aby dodać komentarz
brak

Czytaj także

Praca tłumacza. Ekscytująca i niedoceniana

Ostatnia aktualizacja: 09.04.2015 19:30
- Tłumaczenie to nawet większy wysiłek niż pisanie od siebie. Cały czas się lawiruje po omacku, próbując zrozumieć autora - mówiła w Dwójce Barbara Kopeć-Umiastowska.
rozwiń zwiń

Czytaj także

Posłuchaj nowego "Don Kichota"!

Ostatnia aktualizacja: 23.04.2015 15:15
Arcydzieło Miguela de Cervantesa w przekładzie Wojciecha Charchalisa czytał w Dwójce Wiktor Zborowski.
rozwiń zwiń